TROVATO, Giuseppe
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 6.625
AS - Asia 6.174
EU - Europa 5.953
SA - Sud America 926
AF - Africa 88
OC - Oceania 15
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 10
Totale 19.791
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 6.273
IT - Italia 3.163
CN - Cina 1.957
SG - Singapore 1.873
VN - Vietnam 743
HK - Hong Kong 610
BR - Brasile 493
ES - Italia 448
IE - Irlanda 407
DE - Germania 383
FR - Francia 321
UA - Ucraina 251
JP - Giappone 233
GB - Regno Unito 232
KR - Corea 201
SE - Svezia 160
MX - Messico 148
CA - Canada 136
PE - Perù 131
RU - Federazione Russa 131
IN - India 126
TR - Turchia 124
NL - Olanda 109
EC - Ecuador 91
PL - Polonia 84
AR - Argentina 73
FI - Finlandia 52
BD - Bangladesh 51
AT - Austria 46
BE - Belgio 44
CO - Colombia 42
IQ - Iraq 41
ID - Indonesia 35
CL - Cile 34
VE - Venezuela 31
PT - Portogallo 30
PK - Pakistan 27
UZ - Uzbekistan 24
CR - Costa Rica 21
CH - Svizzera 19
PH - Filippine 19
ZA - Sudafrica 19
PY - Paraguay 17
AU - Australia 13
BJ - Benin 13
IR - Iran 13
EG - Egitto 12
JO - Giordania 11
MA - Marocco 11
MY - Malesia 11
DO - Repubblica Dominicana 10
NI - Nicaragua 10
BO - Bolivia 9
GR - Grecia 9
AZ - Azerbaigian 8
RO - Romania 8
TH - Thailandia 8
TW - Taiwan 8
BG - Bulgaria 7
EU - Europa 7
LB - Libano 7
LT - Lituania 7
MT - Malta 7
AE - Emirati Arabi Uniti 6
DZ - Algeria 6
GT - Guatemala 6
IL - Israele 6
KE - Kenya 6
PA - Panama 6
SA - Arabia Saudita 6
SV - El Salvador 6
CZ - Repubblica Ceca 5
ET - Etiopia 5
RS - Serbia 5
TN - Tunisia 5
UY - Uruguay 5
AO - Angola 4
BH - Bahrain 3
HU - Ungheria 3
MD - Moldavia 3
NP - Nepal 3
OM - Oman 3
SI - Slovenia 3
SN - Senegal 3
SY - Repubblica araba siriana 3
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 3
BB - Barbados 2
DK - Danimarca 2
GA - Gabon 2
GE - Georgia 2
JM - Giamaica 2
KG - Kirghizistan 2
LK - Sri Lanka 2
LU - Lussemburgo 2
LV - Lettonia 2
NZ - Nuova Zelanda 2
PR - Porto Rico 2
PS - Palestinian Territory 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
AL - Albania 1
Totale 19.773
Città #
Singapore 847
Ashburn 703
Chandler 691
Hong Kong 580
Jacksonville 569
San Jose 545
Dublin 391
Dallas 291
Houston 247
Wilmington 229
Ho Chi Minh City 228
Fairfield 215
Council Bluffs 207
Boardman 195
Tokyo 193
Jinan 192
Seoul 187
Milan 186
Nanjing 181
Hanoi 178
Rome 164
Beijing 154
Venice 138
Woodbridge 136
Los Angeles 133
Venezia 128
New York 123
Boston 119
Lauterbourg 115
Ann Arbor 113
Mülheim 110
Princeton 103
Izmir 101
Shenyang 101
Hefei 97
Catania 91
Hebei 87
Dearborn 83
Lima 80
Ottawa 76
Seattle 76
Andover 75
Warsaw 65
Changsha 61
Bari 60
Tianjin 59
Turin 59
Zhengzhou 59
Guangzhou 58
Naples 56
Cagliari 53
Frankfurt am Main 53
Padova 53
Cambridge 51
Santa Clara 51
Bologna 49
Hangzhou 48
Nanchang 47
Taiyuan 47
São Paulo 45
Bengaluru 44
Taizhou 42
Madrid 41
Florence 40
Palermo 37
Toronto 37
Haikou 36
Jiaxing 35
Redwood City 35
Brooklyn 34
Saint Petersburg 33
Barcelona 32
Da Nang 31
Ningbo 31
Dolo 29
Helsinki 29
Des Moines 28
Fuzhou 28
Málaga 28
Orem 28
Verona 28
Vicenza 28
Haiphong 27
Buffalo 26
Chennai 25
Treviso 25
Mestre 24
The Dalles 24
Jakarta 23
London 23
Granada 22
North Bergen 22
Vienna 22
Guayaquil 20
Norwalk 20
Brussels 19
Caorle 19
Pescara 19
Salamanca 19
San Diego 19
Totale 11.564
Nome #
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE (segunda edición) 508
El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español-italiano) 503
¡Enhorabuena! Curso y gramática de español para italófonos. Niveles A1 • A2 •B1 +. Bolonia: Zanichelli editore, 347 páginas, ISBN 978-88-08- 06719-7, Maria Vittoria Calvi (2013). In redELE (Red Electrónica de didáctica del Español como Lengua Extranjera), numero 27, pp. 1-5, (ISSN: 1571-4667) 440
El lenguaje científico-técnico 432
Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos 335
Lingüística española y traducción desde la contrastividad (Prólogo de IGNACIO BOSQUE) 288
Combinaciones sintagmáticas con valor idiomático en torno al léxico del sentido de la vista en el acervo fraseológico del mundo hispánico desde una perspectiva traductológica y lexicográfica 246
La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica 235
Breve acercamiento a la mediación cultural: hacia una delimitación del campo de estudio y una aproximación a sus aplicaciones didácticas en la combinación de lenguas español-italiano 233
Una aproximación a la traducción italiano > español desde la variación lingüística: la dimensión diatópica en la prosa de Andrea Camilleri 228
DLL en el contexto educativo italiano: evolución histórico-metodológica, nuevas tecnologías y atención a la diversidad 226
Lengua española y traducción: integración de contenidos lingüísticos y traductológicos en un marco didáctico 220
Comunicación y Mediación lingüística en el ámbito del español del turismo: una propuesta didáctica para estudiantes de habla italiana 212
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE 205
L’Interpretazione di Trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche 202
Análisis de los procedimientos traductológicos aptos para el trasvase hacia el italiano del fenómeno perifrástico verbal español en "Caperucita en Manhattan" 202
Il ruolo della traduzione nella didattica contrastiva di lingue affini (italiano-spagnolo) alla luce dei nuovi orientamenti teorico-metodologici del Companion Volume 201
Acerca de la traducción al español de los operadores argumentativos infatti / difatti mediante obras lexicográficas monolingües y bilingües en sincronía y diacronía y su aparición en la prosa actual traducida al español. 198
Aspectos lúdicos en la didáctica de la mediación lingüística y cultural para estudiantes de español L2: el juego de rol como actividad para fomentar la competencia pluricultural y el aprendizaje cooperativo 197
Análisis y comparación de las lenguas desde la perspectiva de la enunciación, di Inmaculada Solís García e Elena Carpi (eds.). Pisa: Pisa University Press (2015) 195
Aportaciones del Enfoque por tareas al desarrollo de la competencia traductora: la traducción español > italiano de textos turísticos 194
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano 192
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica comparativa spagnolo-italiano. Proposte per la didattica dell’Interpretazione di Trattativa 191
El tratamiento de los anglicismos en traducción audiovisual: una comparación entre el español y el italiano 185
El Enfoque de Aprendizaje basado en Proyectos en la enseñanza de la traducción especializada español-italiano: hacia un modelo pedagógico 183
En torno a la traducción de las variedades regionales y dialectales entre lenguas filogenéticamente emparentadas (italiano / siciliano > español).¿Misión posible? 182
Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan 182
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Le Monnier Università, 380 pp., ISBN 9788800743983, Pierangela Diadori, 2012 180
Contrastiva. Grammatica della Lingua Spagnola, di Félix San Vicente, Juan Carlos Barbero e Felisa Bermejo. Bologna: CLUEB (2010) 179
¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes? 179
Brevi note sulla mediazione linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro 178
El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística español-italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano 178
Tradurre lo Spagnolo, di Matteo Lefèvre e Tommaso Testaverde. Roma: Carocci (2011) 173
La interpretación bilateral: un enfoque multidisciplinario” [recensione del testo Manual de interpretación bilateral di Ángela Collados Aís e María Fernández Sánchez (2001), Granada: Editorial Comares 169
Aportaciones del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 166
A proposito della mediazione linguistica orale. La trattativa in ambito fieristico-commerciale come evento comunicativo. Verso una proposta di interpretazione del contesto 164
Contribución del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 164
Hacia una pedagogía de la traducción especializada español-italiano bajo un prisma comunicativo 163
El Viaje Fantástico en la Literatura Europea 162
Los ‘automatismos de la conversación’ en español e italiano a partir de un corpus de discursos de tipo político-institucional para la mediación lingüística 161
Las lenguas con fines específicos en las clases de E/LE: algunas actividades didácticas para el español del turismo 159
"Segni di decomposizione” (traduzione e riflessioni teorico-metodologiche sul processo traduttivo in chiave contrastiva spagnolo-italiano) 159
En torno a la evolución de la didáctica de lenguas extranjeras: hacia nuevos métodos y enfoques 158
Un estudio contrastivo y pedagógico español-italiano acerca del tratamiento lingüístico-traductológico de unidades léxicas dotadas de carácter figurado e idiomático 158
¿Cómo se traduce el verbo diventare al español? Los verbos de cambio en la clase de E/LE: un estudio contrastivo español-italiano 158
La traducción del italiano al español de términos marcados culturalmente: el discurso gastronómico en función de la variación lingüística 158
Catalogación de las opciones y correspondencias traslativas del operador reformulativo italiano ‘anzi’ en español mediante la aportación de un corpus bilingüe 155
Gramática del Español Lengua Extranjera. Normas y Recursos para la Comunicación (Nueva Edición), di Romero Dueñas C. e González Hermoso A. Madrid: Edelsa (2011) 152
La interpretación español-italiano: comparando y aplicando dos sistemas lingüísticos afines” [recensione del testo La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias di Mara Morelli (2010), Granada: Editorial Comares 151
InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures 148
La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano 148
Una aproximación al estudio de la contrastividad lingüística español-italiano” [Recensione del testo Frente a Frente. Lengua y cultura españolas para italianos, di Luis Luque Toro e José Francisco Medina Montero. Modena: Logos 147
La traducción español-italiano de tipologías textuales semi-especializadas: planteamiento discursivo, contrastivo y didáctico 147
Entrevista con Maria Vittoria Calvi”, (Intervista scientifica alla Prof.ssa Maria Vittoria Calvi, ordinario di lingua e traduzione spagnola presso l’Università di Milano) 147
Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile?, a cura di J. F. Medina Montero e S. T. Winteringham. Roma: Aracne (2011) 146
Algunas consideraciones en torno al fenómeno del sexismo lingüístico en la lengua española 145
La mediazione linguistica e culturale tra didattica, formazione e professione”, [Recensione a Mariachiara Russo e Gabriele Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli 145
El fenómeno de la adaptación lingüística y cultural en la traducción de textos turísticos: comparación de dos lenguas tipológicamente afines 145
Simetrías y disimetrías entre dos lenguas tipológicamente afines (español-italiano) en la traducción audiovisual 144
Léxico Español Actual III, a cura di Luque Toro L., Medina Montero, J. F., Luque, R. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina (2012) 144
Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines 143
Le diverse facce del tradurre: la traduzione in seno alle istituzioni comunitarie”, [Recensione a Domenico Cosmai (2007). Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, problemi e prospettive del multilingüismo comunitario dopo l’ampliamento ad est. Milano: Hoepli 142
Interpretare per i media: uno sguardo sulla professione. Osservazioni pratiche e metodologiche 142
Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Mare de Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable? 142
Las nuevas fronteras en la enseñanza de lenguas extranjeras: aplicaciones de la mediación lingüística a la didáctica del español LE/L2 140
La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano 140
La traducción español-italiano: entre método y práctica” [recensione del testo CONTRASTES 1. Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario) di Luis Luque Toro e José F. Medina Montero (2004), Venezia: Supernova Edizioni 139
El Enfoque Traductológico aplicado a la Enseñanza de Segundas lenguas: comparando dos Sistemas Lingüísticos Afines (Español-Italiano) 139
El tratamiento del componente humorístico en la combinación lingüística español-italiano: una aproximación desde la traducción audiovisual 138
L’interpretazione in ambito sociale e comunitario: nuovi approcci e nuove sfide” [recensione del testo Community Interpreting di Sandra Beatriz Hale (2007) 138
La traducción del lenguaje científico-técnico del español al italiano 138
El fenómeno de la traducción del lenguaje soez a través del subtitulado en la dirección español > italiano: un análisis contrastivo a partir de la serie "Alguien tiene que morir" 137
Las expresiones idiomáticas en el proceso de enseñanza/aprendizaje de E/LE: un estudio comparativo español-italiano 136
Sara Robles Ávila y Antonio Moreno-Ortiz (eds). Comunicación mediada por ordenador 136
Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano) 135
El viaje fantástico en la literatura europea: de Luciano a Jules Verne 135
La subtitulación como proceso de adaptación lingüístico-pragmática: una visión comparativa italiano-español 134
El régimen preposicional en español e italiano: breve estudio contrastivo y traductológico 134
GREIT. Gramática de Referencia de español para italófonos. Bolonia: CLUEB, 1559 pp.. ISBN 978-88-491-3845-0, Félix San Vicente (Dir. y Coord.) (2013-2015) 133
La mediación cultural en el ámbito sanitario: algunas reflexiones relativas a las problemáticas culturales y al papel del mediador 133
Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes 133
Últimas tendencias en Traducción e Interpretación, di Daniel Sáez, Jorge Braga, Marta Abuín, Marta Guirão, Beatriz Soto, Nava Maroto (a cura di). Madrid: Iberoamericana Vervuert (2011) 132
La mediación lingüística y cultural: algunas observaciones acerca de su complejidad conceptual y su colocación en el contexto universitario italiano 132
Hacia un desarrollo integrador y estratégico de la competencia oral en estudiantes italianos de nivel C1 131
Traduzione e Interpretazione: due diversi modi di comunicare 131
La dimensión fraseológico-idiomática y traductológica de la comunicación político-institucional: una perspectiva contrastiva español-italiano 130
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» 129
ÉLYCE 1 [Estudios Lingüísticos y Contrastivos de Español (Didáctica, reflexiones críticas, recursos y estrategias comunicativas)], Mª Cándida Muñoz Medrano (coord.) (2011), Napoli: Flavius Editore 128
La Mediazione Linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro 128
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica didattico-professionale: Interpretazione di Trattativa Vs. Interpretazione di Conferenza 127
La mediación lingüística como competencia integradora en la didáctica de E/LE: una aproximación a las tareas de mediación oral y escrita 126
Una aproximación al proceso de traducción literaria del español al italiano bajo un paradigma lingüístico y contrastivo 126
El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos: hacia algunas pautas orientativas y metodológicas 126
Questioni traduttologiche contemporanee: dalla teoria linguistica alle teorie femministe della traduzione”, [recensione del testo La Selva de la Traducción. Teorías traductológicas contemporáneas di Virgilio Moya 125
Propuestas y perspectivas de investigación en el área de Didáctica de la Lengua y la Literatura: nuevos horizontes en la era de lo emocional y lo poscomunicativo 125
El tratamiento de la interjección italiana con modalidad epistémica magari en el español peninsular a través del doblaje fílmico: una aproximación lingüística, lexicográfica y traductológica 124
La calidad en interpretación de conferencias” [Recensione a Ángela Collados Aís et al. (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares 122
Las perífrasis verbales en contrastividad entre español e italiano: perspectiva metalingüística y traductológica 122
La Mediación Lingüística y Cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras, con especial referencia a la didáctica de E/LE para italianos 122
Reseña de LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Félix San Vicente y Gloria Bazzocchi (coords. y eds.) (2021). Clueb (Bologna) 121
Totale 17.339
Categoria #
all - tutte 64.080
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 64.080


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021458 0 0 0 0 0 0 0 0 0 178 168 112
2021/20221.591 113 304 157 215 83 91 85 83 55 137 112 156
2022/20232.434 238 95 19 208 247 676 78 200 283 48 247 95
2023/20241.710 87 101 138 97 185 260 54 140 195 126 182 145
2024/20253.120 98 103 263 351 232 148 168 401 320 461 302 273
2025/20267.076 471 605 464 839 868 602 1.039 442 1.107 639 0 0
Totale 20.243