TROVATO, Giuseppe
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 4.058
EU - Europa 3.623
AS - Asia 1.925
SA - Sud America 121
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 7
AF - Africa 5
OC - Oceania 4
Totale 9.743
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.928
IT - Italia 1.784
CN - Cina 1.300
IE - Irlanda 403
DE - Germania 307
SG - Singapore 276
UA - Ucraina 238
ES - Italia 214
HK - Hong Kong 178
GB - Regno Unito 161
SE - Svezia 149
TR - Turchia 102
CA - Canada 98
RU - Federazione Russa 91
PL - Polonia 60
FR - Francia 56
PE - Perù 48
EC - Ecuador 41
BE - Belgio 37
PT - Portogallo 21
AT - Austria 20
MX - Messico 19
NL - Olanda 18
CH - Svizzera 17
IN - India 14
BR - Brasile 12
FI - Finlandia 12
ID - Indonesia 12
UZ - Uzbekistan 10
GR - Grecia 8
CL - Cile 7
EU - Europa 7
AR - Argentina 6
IR - Iran 6
RO - Romania 6
VN - Vietnam 6
BG - Bulgaria 5
JP - Giappone 5
LB - Libano 5
RS - Serbia 4
AU - Australia 3
BD - Bangladesh 3
BO - Bolivia 3
CO - Colombia 3
DO - Repubblica Dominicana 3
KR - Corea 3
SI - Slovenia 3
SV - El Salvador 3
CZ - Repubblica Ceca 2
DZ - Algeria 2
EG - Egitto 2
GT - Guatemala 2
HU - Ungheria 2
NI - Nicaragua 2
PA - Panama 2
TW - Taiwan 2
CR - Costa Rica 1
EE - Estonia 1
IL - Israele 1
IM - Isola di Man 1
JO - Giordania 1
LI - Liechtenstein 1
LK - Sri Lanka 1
LT - Lituania 1
MA - Marocco 1
MD - Moldavia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
UY - Uruguay 1
Totale 9.743
Città #
Chandler 691
Jacksonville 569
Dublin 388
Houston 241
Ashburn 235
Wilmington 229
Fairfield 215
Jinan 186
Hong Kong 176
Nanjing 175
Singapore 154
Woodbridge 136
Venezia 128
Ann Arbor 113
Boston 112
Mülheim 110
Princeton 103
Izmir 101
Shenyang 100
Beijing 95
Hebei 87
Dearborn 82
New York 81
Ottawa 76
Andover 75
Boardman 72
Seattle 71
Venice 71
Milan 62
Rome 61
Zhengzhou 55
Changsha 52
Tianjin 52
Cambridge 51
Warsaw 50
Nanchang 46
Taiyuan 45
Hangzhou 42
Taizhou 42
Guangzhou 37
Haikou 35
Redwood City 35
Jiaxing 34
Padova 33
Saint Petersburg 33
Lima 31
Ningbo 31
Catania 30
Dolo 29
Des Moines 28
Fuzhou 28
Mestre 24
Bari 23
Brooklyn 22
Los Angeles 22
Turin 22
Vicenza 22
Florence 21
Toronto 21
Bologna 20
Norwalk 20
Caorle 19
San Diego 19
San Mateo 19
Barcelona 17
Brussels 16
Naples 15
Santo Domingo de los Colorados 15
Mogliano Veneto 14
Trieste 14
Gentbrugge 13
Kunming 13
Udine 13
Hefei 12
Jakarta 12
Madrid 12
Procida 12
Vienna 12
Lanzhou 11
Messina 11
Málaga 11
Quarto 11
Aci Castello 10
Martellago 10
Ponte di Piave 10
Thiene 10
Gallese 9
Palermo 9
Alcabideche 8
Ancona 8
Córdoba 8
Den Haag 8
Granada 8
Helsinki 8
Paris 8
Salamanca 8
Siena 8
Treviso 8
Trujillo 8
Valencia 8
Totale 6.476
Nome #
El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español-italiano) 234
Lingüística española y traducción desde la contrastividad (Prólogo de IGNACIO BOSQUE) 227
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE (segunda edición) 225
La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica 182
DLL en el contexto educativo italiano: evolución histórico-metodológica, nuevas tecnologías y atención a la diversidad 173
Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos 156
Lengua española y traducción: integración de contenidos lingüísticos y traductológicos en un marco didáctico 155
¡Enhorabuena! Curso y gramática de español para italófonos. Niveles A1 • A2 •B1 +. Bolonia: Zanichelli editore, 347 páginas, ISBN 978-88-08- 06719-7, Maria Vittoria Calvi (2013). In redELE (Red Electrónica de didáctica del Español como Lengua Extranjera), numero 27, pp. 1-5, (ISSN: 1571-4667) 154
Breve acercamiento a la mediación cultural: hacia una delimitación del campo de estudio y una aproximación a sus aplicaciones didácticas en la combinación de lenguas español-italiano 153
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica comparativa spagnolo-italiano. Proposte per la didattica dell’Interpretazione di Trattativa 147
El lenguaje científico-técnico 139
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE 135
Una aproximación a la traducción italiano > español desde la variación lingüística: la dimensión diatópica en la prosa de Andrea Camilleri 135
Comunicación y Mediación lingüística en el ámbito del español del turismo: una propuesta didáctica para estudiantes de habla italiana 132
Aportaciones del Enfoque por tareas al desarrollo de la competencia traductora: la traducción español > italiano de textos turísticos 132
El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística español-italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano 129
Combinaciones sintagmáticas con valor idiomático en torno al léxico del sentido de la vista en el acervo fraseológico del mundo hispánico desde una perspectiva traductológica y lexicográfica 125
¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes? 124
En torno a la traducción de las variedades regionales y dialectales entre lenguas filogenéticamente emparentadas (italiano / siciliano > español).¿Misión posible? 124
El Enfoque de Aprendizaje basado en Proyectos en la enseñanza de la traducción especializada español-italiano: hacia un modelo pedagógico 118
El Viaje Fantástico en la Literatura Europea 116
La interpretación bilateral: un enfoque multidisciplinario” [recensione del testo Manual de interpretación bilateral di Ángela Collados Aís e María Fernández Sánchez (2001), Granada: Editorial Comares 115
Hacia una pedagogía de la traducción especializada español-italiano bajo un prisma comunicativo 113
En torno a la evolución de la didáctica de lenguas extranjeras: hacia nuevos métodos y enfoques 112
Análisis de los procedimientos traductológicos aptos para el trasvase hacia el italiano del fenómeno perifrástico verbal español en "Caperucita en Manhattan" 109
Contrastiva. Grammatica della Lingua Spagnola, di Félix San Vicente, Juan Carlos Barbero e Felisa Bermejo. Bologna: CLUEB (2010) 108
Tradurre lo Spagnolo, di Matteo Lefèvre e Tommaso Testaverde. Roma: Carocci (2011) 106
El fenómeno de la adaptación lingüística y cultural en la traducción de textos turísticos: comparación de dos lenguas tipológicamente afines 106
L’Interpretazione di Trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche 106
Aspectos lúdicos en la didáctica de la mediación lingüística y cultural para estudiantes de español L2: el juego de rol como actividad para fomentar la competencia pluricultural y el aprendizaje cooperativo 104
La traducción español-italiano de tipologías textuales semi-especializadas: planteamiento discursivo, contrastivo y didáctico 103
Acerca de la traducción al español de los operadores argumentativos infatti / difatti mediante obras lexicográficas monolingües y bilingües en sincronía y diacronía y su aparición en la prosa actual traducida al español. 101
Un estudio contrastivo y pedagógico español-italiano acerca del tratamiento lingüístico-traductológico de unidades léxicas dotadas de carácter figurado e idiomático 100
Los ‘automatismos de la conversación’ en español e italiano a partir de un corpus de discursos de tipo político-institucional para la mediación lingüística 99
Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines 99
Entrevista con Maria Vittoria Calvi”, (Intervista scientifica alla Prof.ssa Maria Vittoria Calvi, ordinario di lingua e traduzione spagnola presso l’Università di Milano) 99
La mediazione linguistica e culturale tra didattica, formazione e professione”, [Recensione a Mariachiara Russo e Gabriele Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli 97
Contribución del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 97
Análisis y comparación de las lenguas desde la perspectiva de la enunciación, di Inmaculada Solís García e Elena Carpi (eds.). Pisa: Pisa University Press (2015) 96
La interpretación español-italiano: comparando y aplicando dos sistemas lingüísticos afines” [recensione del testo La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias di Mara Morelli (2010), Granada: Editorial Comares 95
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Le Monnier Università, 380 pp., ISBN 9788800743983, Pierangela Diadori, 2012 95
Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano) 92
¿Cómo se traduce el verbo diventare al español? Los verbos de cambio en la clase de E/LE: un estudio contrastivo español-italiano 92
Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Mare de Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable? 92
El Enfoque Traductológico aplicado a la Enseñanza de Segundas lenguas: comparando dos Sistemas Lingüísticos Afines (Español-Italiano) 91
El régimen preposicional en español e italiano: breve estudio contrastivo y traductológico 90
Las lenguas con fines específicos en las clases de E/LE: algunas actividades didácticas para el español del turismo 89
Las nuevas fronteras en la enseñanza de lenguas extranjeras: aplicaciones de la mediación lingüística a la didáctica del español LE/L2 88
Una aproximación al estudio de la contrastividad lingüística español-italiano” [Recensione del testo Frente a Frente. Lengua y cultura españolas para italianos, di Luis Luque Toro e José Francisco Medina Montero. Modena: Logos 87
Aportaciones del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 87
Gramática del Español Lengua Extranjera. Normas y Recursos para la Comunicación (Nueva Edición), di Romero Dueñas C. e González Hermoso A. Madrid: Edelsa (2011) 87
"Segni di decomposizione” (traduzione e riflessioni teorico-metodologiche sul processo traduttivo in chiave contrastiva spagnolo-italiano) 87
Las expresiones idiomáticas en el proceso de enseñanza/aprendizaje de E/LE: un estudio comparativo español-italiano 86
Brevi note sulla mediazione linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro 85
Il ruolo della traduzione nella didattica contrastiva di lingue affini (italiano-spagnolo) alla luce dei nuovi orientamenti teorico-metodologici del Companion Volume 85
La dimensión fraseológico-idiomática y traductológica de la comunicación político-institucional: una perspectiva contrastiva español-italiano 84
L’interpretazione in ambito sociale e comunitario: nuovi approcci e nuove sfide” [recensione del testo Community Interpreting di Sandra Beatriz Hale (2007) 83
La traducción español-italiano: entre método y práctica” [recensione del testo CONTRASTES 1. Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario) di Luis Luque Toro e José F. Medina Montero (2004), Venezia: Supernova Edizioni 83
Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile?, a cura di J. F. Medina Montero e S. T. Winteringham. Roma: Aracne (2011) 83
Hacia un desarrollo integrador y estratégico de la competencia oral en estudiantes italianos de nivel C1 83
Léxico Español Actual III, a cura di Luque Toro L., Medina Montero, J. F., Luque, R. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina (2012) 82
La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano 82
A proposito della mediazione linguistica orale. La trattativa in ambito fieristico-commerciale come evento comunicativo. Verso una proposta di interpretazione del contesto 82
Le diverse facce del tradurre: la traduzione in seno alle istituzioni comunitarie”, [Recensione a Domenico Cosmai (2007). Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, problemi e prospettive del multilingüismo comunitario dopo l’ampliamento ad est. Milano: Hoepli 81
Traduzione e Interpretazione: due diversi modi di comunicare 81
Sara Robles Ávila y Antonio Moreno-Ortiz (eds). Comunicación mediada por ordenador 81
La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano 81
Últimas tendencias en Traducción e Interpretación, di Daniel Sáez, Jorge Braga, Marta Abuín, Marta Guirão, Beatriz Soto, Nava Maroto (a cura di). Madrid: Iberoamericana Vervuert (2011) 80
GREIT. Gramática de Referencia de español para italófonos. Bolonia: CLUEB, 1559 pp.. ISBN 978-88-491-3845-0, Félix San Vicente (Dir. y Coord.) (2013-2015) 79
Interpretare per i media: uno sguardo sulla professione. Osservazioni pratiche e metodologiche 79
Una aproximación al proceso de traducción literaria del español al italiano bajo un paradigma lingüístico y contrastivo 78
El viaje fantástico en la literatura europea: de Luciano a Jules Verne 78
La traducción del italiano al español de términos marcados culturalmente: el discurso gastronómico en función de la variación lingüística 78
El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos: hacia algunas pautas orientativas y metodológicas 78
La mediación cultural en el ámbito sanitario: algunas reflexiones relativas a las problemáticas culturales y al papel del mediador 76
Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes 75
La calidad en interpretación de conferencias” [Recensione a Ángela Collados Aís et al. (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares 73
La Mediación Lingüística y Cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras, con especial referencia a la didáctica de E/LE para italianos 73
La mediación lingüística y cultural: algunas observaciones acerca de su complejidad conceptual y su colocación en el contexto universitario italiano 73
Questioni traduttologiche contemporanee: dalla teoria linguistica alle teorie femministe della traduzione”, [recensione del testo La Selva de la Traducción. Teorías traductológicas contemporáneas di Virgilio Moya 71
La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano>español) 71
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica didattico-professionale: Interpretazione di Trattativa Vs. Interpretazione di Conferenza 71
La mediación lingüística como competencia integradora en la didáctica de E/LE: una aproximación a las tareas de mediación oral y escrita 68
El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas 67
La Mediazione Linguistica nell’insegnamento delle lingue straniere: alcune proposte per la didattica della lingua spagnola come L2 67
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» 66
ÉLYCE 1 [Estudios Lingüísticos y Contrastivos de Español (Didáctica, reflexiones críticas, recursos y estrategias comunicativas)], Mª Cándida Muñoz Medrano (coord.) (2011), Napoli: Flavius Editore 66
La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo 65
Una aproximación a un modelo de evaluación para la mediación lingüística en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) 64
Las perífrasis verbales en contrastividad entre español e italiano: perspectiva metalingüística y traductológica 62
Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan 59
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano 58
Nuevas perspectivas de análisis e investigación en fraseología: la aportación de los corpus y de la dimensión computacional 58
Las nuevas metodologías didácticas en el aprendizaje del español L2: la Webquest y sus aplicaciones en el ámbito del español del turismo 55
Propuestas y perspectivas de investigación en el área de Didáctica de la Lengua y la Literatura: nuevos horizontes en la era de lo emocional y lo poscomunicativo 50
La lexicografía bilingüe al servicio de la traducción español<>italiano de unidades fraseológicas con el núcleo conceptual ojo/ vista 47
El tratamiento de la interjección italiana con modalidad epistémica magari en el español peninsular a través del doblaje fílmico: una aproximación lingüística, lexicográfica y traductológica 45
La Mediazione Linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro 45
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos 44
La traducción del lenguaje científico-técnico del español al italiano 43
Totale 9.661
Categoria #
all - tutte 34.702
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 34.702


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.688 0 145 55 203 92 203 119 284 51 382 124 30
2020/20211.655 154 48 141 64 327 168 103 136 56 178 168 112
2021/20221.591 113 304 157 215 83 91 85 83 55 137 112 156
2022/20232.434 238 95 19 208 247 676 78 200 283 48 247 95
2023/20241.710 87 101 138 97 185 260 54 140 195 126 182 145
2024/2025126 98 28 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 10.173