TROVATO, Giuseppe
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 5.504
EU - Europa 5.249
AS - Asia 4.461
SA - Sud America 814
AF - Africa 46
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 9
OC - Oceania 9
Totale 16.092
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.194
IT - Italia 2.884
CN - Cina 1.771
SG - Singapore 1.532
HK - Hong Kong 501
BR - Brasile 445
IE - Irlanda 404
ES - Italia 372
DE - Germania 356
UA - Ucraina 245
GB - Regno Unito 202
VN - Vietnam 166
SE - Svezia 156
FR - Francia 135
MX - Messico 131
RU - Federazione Russa 126
CA - Canada 122
PE - Perù 121
TR - Turchia 119
EC - Ecuador 89
NL - Olanda 89
JP - Giappone 80
IN - India 74
PL - Polonia 74
AR - Argentina 56
KR - Corea 52
BE - Belgio 41
CO - Colombia 38
AT - Austria 37
ID - Indonesia 29
CL - Cile 27
FI - Finlandia 27
PT - Portogallo 26
BD - Bangladesh 25
UZ - Uzbekistan 20
CH - Svizzera 17
IQ - Iraq 17
PY - Paraguay 15
CR - Costa Rica 14
IR - Iran 13
BJ - Benin 12
PK - Pakistan 11
DO - Repubblica Dominicana 10
VE - Venezuela 10
GR - Grecia 9
NI - Nicaragua 9
BO - Bolivia 8
RO - Romania 8
ZA - Sudafrica 8
AU - Australia 7
EU - Europa 7
MA - Marocco 7
MT - Malta 7
MY - Malesia 7
BG - Bulgaria 6
EG - Egitto 6
GT - Guatemala 6
JO - Giordania 6
SV - El Salvador 6
IL - Israele 5
LB - Libano 5
PA - Panama 5
UY - Uruguay 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
DZ - Algeria 4
LT - Lituania 4
PH - Filippine 4
RS - Serbia 4
AZ - Azerbaigian 3
HU - Ungheria 3
SA - Arabia Saudita 3
SI - Slovenia 3
TN - Tunisia 3
TW - Taiwan 3
BB - Barbados 2
BH - Bahrain 2
CZ - Repubblica Ceca 2
ET - Etiopia 2
KE - Kenya 2
LU - Lussemburgo 2
NZ - Nuova Zelanda 2
PR - Porto Rico 2
PS - Palestinian Territory 2
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 2
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BY - Bielorussia 1
CG - Congo 1
EE - Estonia 1
GI - Gibilterra 1
HN - Honduras 1
HR - Croazia 1
IM - Isola di Man 1
JM - Giamaica 1
KG - Kirghizistan 1
KZ - Kazakistan 1
LI - Liechtenstein 1
LK - Sri Lanka 1
LV - Lettonia 1
MD - Moldavia 1
NP - Nepal 1
Totale 16.086
Città #
Singapore 768
Chandler 691
Jacksonville 569
Hong Kong 496
Ashburn 484
Dublin 389
Dallas 288
Houston 246
Wilmington 229
Fairfield 215
Boardman 195
Jinan 190
Nanjing 178
Milan 152
Beijing 151
Council Bluffs 151
Rome 148
Woodbridge 136
Venezia 128
Venice 126
Boston 119
Ann Arbor 113
Mülheim 110
New York 105
Princeton 103
Izmir 101
Shenyang 101
Hefei 96
Catania 89
Hebei 87
Dearborn 83
Los Angeles 78
Ottawa 76
Andover 75
Seattle 75
Lima 73
Ho Chi Minh City 67
Warsaw 60
Bari 59
Changsha 58
Zhengzhou 58
Tianjin 57
Guangzhou 56
Cagliari 53
Padova 53
Turin 52
Cambridge 51
Seoul 49
Naples 48
Hangzhou 47
Nanchang 46
Taiyuan 46
Bengaluru 44
Bologna 44
Santa Clara 44
Tokyo 43
Taizhou 42
Frankfurt am Main 38
Hanoi 36
Haikou 35
Jiaxing 35
Redwood City 35
Saint Petersburg 33
São Paulo 33
Brooklyn 32
Palermo 32
Ningbo 31
Toronto 31
Barcelona 30
Madrid 30
Dolo 29
Des Moines 28
Fuzhou 28
Vicenza 28
Florence 26
Treviso 25
Mestre 24
Málaga 24
Jakarta 23
North Bergen 22
Verona 21
Guayaquil 20
Norwalk 20
Vienna 20
Caorle 19
San Diego 19
San Mateo 19
Buffalo 18
London 18
Mérida 18
Trieste 18
Brussels 17
Salamanca 17
The Dalles 17
Córdoba 16
Granada 16
Messina 16
Bogotá 15
Pescara 15
Ponte di Piave 15
Totale 9.533
Nome #
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE (segunda edición) 448
El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español-italiano) 437
¡Enhorabuena! Curso y gramática de español para italófonos. Niveles A1 • A2 •B1 +. Bolonia: Zanichelli editore, 347 páginas, ISBN 978-88-08- 06719-7, Maria Vittoria Calvi (2013). In redELE (Red Electrónica de didáctica del Español como Lengua Extranjera), numero 27, pp. 1-5, (ISSN: 1571-4667) 388
El lenguaje científico-técnico 379
Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos 280
Lingüística española y traducción desde la contrastividad (Prólogo de IGNACIO BOSQUE) 266
La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica 218
Breve acercamiento a la mediación cultural: hacia una delimitación del campo de estudio y una aproximación a sus aplicaciones didácticas en la combinación de lenguas español-italiano 206
DLL en el contexto educativo italiano: evolución histórico-metodológica, nuevas tecnologías y atención a la diversidad 204
Combinaciones sintagmáticas con valor idiomático en torno al léxico del sentido de la vista en el acervo fraseológico del mundo hispánico desde una perspectiva traductológica y lexicográfica 202
Lengua española y traducción: integración de contenidos lingüísticos y traductológicos en un marco didáctico 193
Una aproximación a la traducción italiano > español desde la variación lingüística: la dimensión diatópica en la prosa de Andrea Camilleri 179
Comunicación y Mediación lingüística en el ámbito del español del turismo: una propuesta didáctica para estudiantes de habla italiana 174
Il ruolo della traduzione nella didattica contrastiva di lingue affini (italiano-spagnolo) alla luce dei nuovi orientamenti teorico-metodologici del Companion Volume 174
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE 173
L’Interpretazione di Trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche 170
Aportaciones del Enfoque por tareas al desarrollo de la competencia traductora: la traducción español > italiano de textos turísticos 170
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica comparativa spagnolo-italiano. Proposte per la didattica dell’Interpretazione di Trattativa 169
Aspectos lúdicos en la didáctica de la mediación lingüística y cultural para estudiantes de español L2: el juego de rol como actividad para fomentar la competencia pluricultural y el aprendizaje cooperativo 165
Acerca de la traducción al español de los operadores argumentativos infatti / difatti mediante obras lexicográficas monolingües y bilingües en sincronía y diacronía y su aparición en la prosa actual traducida al español. 164
En torno a la traducción de las variedades regionales y dialectales entre lenguas filogenéticamente emparentadas (italiano / siciliano > español).¿Misión posible? 163
El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística español-italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano 162
Análisis de los procedimientos traductológicos aptos para el trasvase hacia el italiano del fenómeno perifrástico verbal español en "Caperucita en Manhattan" 160
El Enfoque de Aprendizaje basado en Proyectos en la enseñanza de la traducción especializada español-italiano: hacia un modelo pedagógico 157
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano 155
¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes? 153
Contrastiva. Grammatica della Lingua Spagnola, di Félix San Vicente, Juan Carlos Barbero e Felisa Bermejo. Bologna: CLUEB (2010) 152
Análisis y comparación de las lenguas desde la perspectiva de la enunciación, di Inmaculada Solís García e Elena Carpi (eds.). Pisa: Pisa University Press (2015) 148
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Le Monnier Università, 380 pp., ISBN 9788800743983, Pierangela Diadori, 2012 146
Hacia una pedagogía de la traducción especializada español-italiano bajo un prisma comunicativo 145
La interpretación bilateral: un enfoque multidisciplinario” [recensione del testo Manual de interpretación bilateral di Ángela Collados Aís e María Fernández Sánchez (2001), Granada: Editorial Comares 144
Tradurre lo Spagnolo, di Matteo Lefèvre e Tommaso Testaverde. Roma: Carocci (2011) 143
Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan 143
El Viaje Fantástico en la Literatura Europea 140
Contribución del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 139
Aportaciones del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 138
En torno a la evolución de la didáctica de lenguas extranjeras: hacia nuevos métodos y enfoques 138
Brevi note sulla mediazione linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro 138
La traducción español-italiano de tipologías textuales semi-especializadas: planteamiento discursivo, contrastivo y didáctico 134
Las lenguas con fines específicos en las clases de E/LE: algunas actividades didácticas para el español del turismo 133
Los ‘automatismos de la conversación’ en español e italiano a partir de un corpus de discursos de tipo político-institucional para la mediación lingüística 132
Un estudio contrastivo y pedagógico español-italiano acerca del tratamiento lingüístico-traductológico de unidades léxicas dotadas de carácter figurado e idiomático 132
Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Mare de Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable? 130
"Segni di decomposizione” (traduzione e riflessioni teorico-metodologiche sul processo traduttivo in chiave contrastiva spagnolo-italiano) 129
El fenómeno de la adaptación lingüística y cultural en la traducción de textos turísticos: comparación de dos lenguas tipológicamente afines 128
¿Cómo se traduce el verbo diventare al español? Los verbos de cambio en la clase de E/LE: un estudio contrastivo español-italiano 128
Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile?, a cura di J. F. Medina Montero e S. T. Winteringham. Roma: Aracne (2011) 127
A proposito della mediazione linguistica orale. La trattativa in ambito fieristico-commerciale come evento comunicativo. Verso una proposta di interpretazione del contesto 127
Le diverse facce del tradurre: la traduzione in seno alle istituzioni comunitarie”, [Recensione a Domenico Cosmai (2007). Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, problemi e prospettive del multilingüismo comunitario dopo l’ampliamento ad est. Milano: Hoepli 125
La mediazione linguistica e culturale tra didattica, formazione e professione”, [Recensione a Mariachiara Russo e Gabriele Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli 125
Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines 124
La interpretación español-italiano: comparando y aplicando dos sistemas lingüísticos afines” [recensione del testo La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias di Mara Morelli (2010), Granada: Editorial Comares 123
La traducción del italiano al español de términos marcados culturalmente: el discurso gastronómico en función de la variación lingüística 123
La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano 122
Entrevista con Maria Vittoria Calvi”, (Intervista scientifica alla Prof.ssa Maria Vittoria Calvi, ordinario di lingua e traduzione spagnola presso l’Università di Milano) 122
Una aproximación al estudio de la contrastividad lingüística español-italiano” [Recensione del testo Frente a Frente. Lengua y cultura españolas para italianos, di Luis Luque Toro e José Francisco Medina Montero. Modena: Logos 121
Gramática del Español Lengua Extranjera. Normas y Recursos para la Comunicación (Nueva Edición), di Romero Dueñas C. e González Hermoso A. Madrid: Edelsa (2011) 120
Las nuevas fronteras en la enseñanza de lenguas extranjeras: aplicaciones de la mediación lingüística a la didáctica del español LE/L2 119
La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano 119
El tratamiento de los anglicismos en traducción audiovisual: una comparación entre el español y el italiano 118
El Enfoque Traductológico aplicado a la Enseñanza de Segundas lenguas: comparando dos Sistemas Lingüísticos Afines (Español-Italiano) 118
El régimen preposicional en español e italiano: breve estudio contrastivo y traductológico 118
La traducción español-italiano: entre método y práctica” [recensione del testo CONTRASTES 1. Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario) di Luis Luque Toro e José F. Medina Montero (2004), Venezia: Supernova Edizioni 117
Léxico Español Actual III, a cura di Luque Toro L., Medina Montero, J. F., Luque, R. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina (2012) 117
Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano) 117
Simetrías y disimetrías entre dos lenguas tipológicamente afines (español-italiano) en la traducción audiovisual 116
Las expresiones idiomáticas en el proceso de enseñanza/aprendizaje de E/LE: un estudio comparativo español-italiano 116
InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures 115
La dimensión fraseológico-idiomática y traductológica de la comunicación político-institucional: una perspectiva contrastiva español-italiano 115
L’interpretazione in ambito sociale e comunitario: nuovi approcci e nuove sfide” [recensione del testo Community Interpreting di Sandra Beatriz Hale (2007) 114
Catalogación de las opciones y correspondencias traslativas del operador reformulativo italiano ‘anzi’ en español mediante la aportación de un corpus bilingüe 113
Sara Robles Ávila y Antonio Moreno-Ortiz (eds). Comunicación mediada por ordenador 113
Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes 113
El viaje fantástico en la literatura europea: de Luciano a Jules Verne 111
La traducción del lenguaje científico-técnico del español al italiano 110
Últimas tendencias en Traducción e Interpretación, di Daniel Sáez, Jorge Braga, Marta Abuín, Marta Guirão, Beatriz Soto, Nava Maroto (a cura di). Madrid: Iberoamericana Vervuert (2011) 109
GREIT. Gramática de Referencia de español para italófonos. Bolonia: CLUEB, 1559 pp.. ISBN 978-88-491-3845-0, Félix San Vicente (Dir. y Coord.) (2013-2015) 109
Hacia un desarrollo integrador y estratégico de la competencia oral en estudiantes italianos de nivel C1 109
Traduzione e Interpretazione: due diversi modi di comunicare 108
Algunas consideraciones en torno al fenómeno del sexismo lingüístico en la lengua española 107
Una aproximación al proceso de traducción literaria del español al italiano bajo un paradigma lingüístico y contrastivo 107
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» 106
Interpretare per i media: uno sguardo sulla professione. Osservazioni pratiche e metodologiche 106
Las perífrasis verbales en contrastividad entre español e italiano: perspectiva metalingüística y traductológica 106
La mediación cultural en el ámbito sanitario: algunas reflexiones relativas a las problemáticas culturales y al papel del mediador 105
La Mediazione Linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro 104
La Mediación Lingüística y Cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras, con especial referencia a la didáctica de E/LE para italianos 103
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica didattico-professionale: Interpretazione di Trattativa Vs. Interpretazione di Conferenza 103
La traducción al español peninsular de locuciones y construcciones con el verbo italiano (ri)prendere 103
El tratamiento del componente humorístico en la combinación lingüística español-italiano: una aproximación desde la traducción audiovisual 102
El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos: hacia algunas pautas orientativas y metodológicas 102
La mediación lingüística y cultural: algunas observaciones acerca de su complejidad conceptual y su colocación en el contexto universitario italiano 102
El tratamiento de la interjección italiana con modalidad epistémica magari en el español peninsular a través del doblaje fílmico: una aproximación lingüística, lexicográfica y traductológica 100
ÉLYCE 1 [Estudios Lingüísticos y Contrastivos de Español (Didáctica, reflexiones críticas, recursos y estrategias comunicativas)], Mª Cándida Muñoz Medrano (coord.) (2011), Napoli: Flavius Editore 100
La mediación lingüística como competencia integradora en la didáctica de E/LE: una aproximación a las tareas de mediación oral y escrita 100
Questioni traduttologiche contemporanee: dalla teoria linguistica alle teorie femministe della traduzione”, [recensione del testo La Selva de la Traducción. Teorías traductológicas contemporáneas di Virgilio Moya 99
La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano>español) 99
El fenómeno de la traducción del lenguaje soez a través del subtitulado en la dirección español > italiano: un análisis contrastivo a partir de la serie "Alguien tiene que morir" 99
Propuestas y perspectivas de investigación en el área de Didáctica de la Lengua y la Literatura: nuevos horizontes en la era de lo emocional y lo poscomunicativo 98
La calidad en interpretación de conferencias” [Recensione a Ángela Collados Aís et al. (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares 97
Totale 14.490
Categoria #
all - tutte 58.279
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 58.279


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021921 0 0 0 0 0 168 103 136 56 178 168 112
2021/20221.591 113 304 157 215 83 91 85 83 55 137 112 156
2022/20232.434 238 95 19 208 247 676 78 200 283 48 247 95
2023/20241.710 87 101 138 97 185 260 54 140 195 126 182 145
2024/20253.120 98 103 263 351 232 148 168 401 320 461 302 273
2025/20263.375 471 605 464 839 868 128 0 0 0 0 0 0
Totale 16.542