TROVATO, Giuseppe
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.664
NA - Nord America 4.585
AS - Asia 2.903
SA - Sud America 514
AF - Africa 14
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 7
OC - Oceania 5
Totale 12.692
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.363
IT - Italia 2.545
CN - Cina 1.359
SG - Singapore 826
HK - Hong Kong 480
IE - Irlanda 404
DE - Germania 315
ES - Italia 310
BR - Brasile 249
UA - Ucraina 241
GB - Regno Unito 177
SE - Svezia 149
TR - Turchia 112
RU - Federazione Russa 110
PE - Perù 104
CA - Canada 102
FR - Francia 101
MX - Messico 78
NL - Olanda 72
EC - Ecuador 71
PL - Polonia 66
BE - Belgio 39
CO - Colombia 33
AT - Austria 24
CL - Cile 23
FI - Finlandia 23
AR - Argentina 22
ID - Indonesia 22
PT - Portogallo 21
IN - India 18
CH - Svizzera 17
UZ - Uzbekistan 15
BD - Bangladesh 14
CR - Costa Rica 13
GR - Grecia 9
JP - Giappone 9
VN - Vietnam 9
DO - Repubblica Dominicana 8
EU - Europa 7
IR - Iran 7
MT - Malta 7
RO - Romania 7
GT - Guatemala 6
IQ - Iraq 6
SV - El Salvador 6
BG - Bulgaria 5
LB - Libano 5
MA - Marocco 5
VE - Venezuela 5
BO - Bolivia 4
PK - Pakistan 4
RS - Serbia 4
AU - Australia 3
HU - Ungheria 3
JO - Giordania 3
KR - Corea 3
PH - Filippine 3
SI - Slovenia 3
CZ - Repubblica Ceca 2
DZ - Algeria 2
EG - Egitto 2
IL - Israele 2
LT - Lituania 2
LU - Lussemburgo 2
NI - Nicaragua 2
NZ - Nuova Zelanda 2
PA - Panama 2
PR - Porto Rico 2
TN - Tunisia 2
TW - Taiwan 2
UY - Uruguay 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BB - Barbados 1
BY - Bielorussia 1
CG - Congo 1
EE - Estonia 1
ET - Etiopia 1
GI - Gibilterra 1
IM - Isola di Man 1
JM - Giamaica 1
LI - Liechtenstein 1
LK - Sri Lanka 1
MD - Moldavia 1
NP - Nepal 1
PY - Paraguay 1
SA - Arabia Saudita 1
TT - Trinidad e Tobago 1
ZA - Sudafrica 1
Totale 12.692
Città #
Chandler 691
Jacksonville 569
Hong Kong 476
Singapore 440
Dublin 389
Ashburn 263
Houston 243
Wilmington 229
Fairfield 215
Boardman 194
Jinan 186
Nanjing 175
Council Bluffs 150
Woodbridge 136
Rome 134
Venezia 128
Boston 116
Milan 115
Ann Arbor 113
Venice 113
Mülheim 110
Beijing 109
Princeton 103
Izmir 101
Shenyang 100
Hebei 87
New York 85
Dearborn 82
Catania 80
Ottawa 76
Andover 75
Seattle 74
Lima 63
Zhengzhou 55
Padova 53
Warsaw 53
Changsha 52
Tianjin 52
Cambridge 51
Cagliari 47
Nanchang 46
Taiyuan 46
Naples 45
Bari 44
Turin 43
Hangzhou 42
Taizhou 42
Guangzhou 37
Haikou 35
Redwood City 35
Jiaxing 34
Saint Petersburg 33
Ningbo 31
Bologna 30
Dolo 29
Barcelona 28
Des Moines 28
Fuzhou 28
Los Angeles 27
Brooklyn 26
Madrid 26
Hefei 25
Mestre 24
Vicenza 24
Florence 23
Jakarta 22
North Bergen 22
Toronto 22
Norwalk 20
Palermo 20
Caorle 19
San Diego 19
San Mateo 19
São Paulo 19
Treviso 19
Guayaquil 18
Brussels 17
Granada 16
Trieste 16
Málaga 15
Pescara 15
Ponte di Piave 15
Santiago 15
Santo Domingo de los Colorados 15
Córdoba 14
Mogliano Veneto 14
Brescia 13
Gentbrugge 13
Kunming 13
Udine 13
Vienna 13
Bogotá 12
Procida 12
Valencia 12
Lanzhou 11
Lappeenranta 11
London 11
Medellín 11
Messina 11
Modena 11
Totale 7.952
Nome #
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE (segunda edición) 410
El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español-italiano) 356
El lenguaje científico-técnico 301
¡Enhorabuena! Curso y gramática de español para italófonos. Niveles A1 • A2 •B1 +. Bolonia: Zanichelli editore, 347 páginas, ISBN 978-88-08- 06719-7, Maria Vittoria Calvi (2013). In redELE (Red Electrónica de didáctica del Español como Lengua Extranjera), numero 27, pp. 1-5, (ISSN: 1571-4667) 271
Lingüística española y traducción desde la contrastividad (Prólogo de IGNACIO BOSQUE) 244
Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos 208
La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica 202
DLL en el contexto educativo italiano: evolución histórico-metodológica, nuevas tecnologías y atención a la diversidad 185
Lengua española y traducción: integración de contenidos lingüísticos y traductológicos en un marco didáctico 170
Breve acercamiento a la mediación cultural: hacia una delimitación del campo de estudio y una aproximación a sus aplicaciones didácticas en la combinación de lenguas español-italiano 168
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE 160
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica comparativa spagnolo-italiano. Proposte per la didattica dell’Interpretazione di Trattativa 160
L’Interpretazione di Trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche 151
Combinaciones sintagmáticas con valor idiomático en torno al léxico del sentido de la vista en el acervo fraseológico del mundo hispánico desde una perspectiva traductológica y lexicográfica 150
Il ruolo della traduzione nella didattica contrastiva di lingue affini (italiano-spagnolo) alla luce dei nuovi orientamenti teorico-metodologici del Companion Volume 150
Comunicación y Mediación lingüística en el ámbito del español del turismo: una propuesta didáctica para estudiantes de habla italiana 147
Una aproximación a la traducción italiano > español desde la variación lingüística: la dimensión diatópica en la prosa de Andrea Camilleri 147
Aportaciones del Enfoque por tareas al desarrollo de la competencia traductora: la traducción español > italiano de textos turísticos 146
En torno a la traducción de las variedades regionales y dialectales entre lenguas filogenéticamente emparentadas (italiano / siciliano > español).¿Misión posible? 145
El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística español-italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano 140
El Enfoque de Aprendizaje basado en Proyectos en la enseñanza de la traducción especializada español-italiano: hacia un modelo pedagógico 139
¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes? 138
Análisis de los procedimientos traductológicos aptos para el trasvase hacia el italiano del fenómeno perifrástico verbal español en "Caperucita en Manhattan" 129
Contrastiva. Grammatica della Lingua Spagnola, di Félix San Vicente, Juan Carlos Barbero e Felisa Bermejo. Bologna: CLUEB (2010) 127
Tradurre lo Spagnolo, di Matteo Lefèvre e Tommaso Testaverde. Roma: Carocci (2011) 126
La interpretación bilateral: un enfoque multidisciplinario” [recensione del testo Manual de interpretación bilateral di Ángela Collados Aís e María Fernández Sánchez (2001), Granada: Editorial Comares 126
El Viaje Fantástico en la Literatura Europea 126
Hacia una pedagogía de la traducción especializada español-italiano bajo un prisma comunicativo 125
Acerca de la traducción al español de los operadores argumentativos infatti / difatti mediante obras lexicográficas monolingües y bilingües en sincronía y diacronía y su aparición en la prosa actual traducida al español. 124
En torno a la evolución de la didáctica de lenguas extranjeras: hacia nuevos métodos y enfoques 123
El fenómeno de la adaptación lingüística y cultural en la traducción de textos turísticos: comparación de dos lenguas tipológicamente afines 118
La traducción español-italiano de tipologías textuales semi-especializadas: planteamiento discursivo, contrastivo y didáctico 118
Contribución del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 118
Análisis y comparación de las lenguas desde la perspectiva de la enunciación, di Inmaculada Solís García e Elena Carpi (eds.). Pisa: Pisa University Press (2015) 117
Las lenguas con fines específicos en las clases de E/LE: algunas actividades didácticas para el español del turismo 116
Un estudio contrastivo y pedagógico español-italiano acerca del tratamiento lingüístico-traductológico de unidades léxicas dotadas de carácter figurado e idiomático 115
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Le Monnier Università, 380 pp., ISBN 9788800743983, Pierangela Diadori, 2012 114
Aspectos lúdicos en la didáctica de la mediación lingüística y cultural para estudiantes de español L2: el juego de rol como actividad para fomentar la competencia pluricultural y el aprendizaje cooperativo 114
Los ‘automatismos de la conversación’ en español e italiano a partir de un corpus de discursos de tipo político-institucional para la mediación lingüística 112
¿Cómo se traduce el verbo diventare al español? Los verbos de cambio en la clase de E/LE: un estudio contrastivo español-italiano 112
Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Mare de Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable? 112
Le diverse facce del tradurre: la traduzione in seno alle istituzioni comunitarie”, [Recensione a Domenico Cosmai (2007). Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, problemi e prospettive del multilingüismo comunitario dopo l’ampliamento ad est. Milano: Hoepli 111
La mediazione linguistica e culturale tra didattica, formazione e professione”, [Recensione a Mariachiara Russo e Gabriele Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli 110
Entrevista con Maria Vittoria Calvi”, (Intervista scientifica alla Prof.ssa Maria Vittoria Calvi, ordinario di lingua e traduzione spagnola presso l’Università di Milano) 108
Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines 107
Brevi note sulla mediazione linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro 107
La interpretación español-italiano: comparando y aplicando dos sistemas lingüísticos afines” [recensione del testo La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias di Mara Morelli (2010), Granada: Editorial Comares 106
El régimen preposicional en español e italiano: breve estudio contrastivo y traductológico 106
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano 105
El Enfoque Traductológico aplicado a la Enseñanza de Segundas lenguas: comparando dos Sistemas Lingüísticos Afines (Español-Italiano) 105
Las expresiones idiomáticas en el proceso de enseñanza/aprendizaje de E/LE: un estudio comparativo español-italiano 105
La traducción español-italiano: entre método y práctica” [recensione del testo CONTRASTES 1. Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario) di Luis Luque Toro e José F. Medina Montero (2004), Venezia: Supernova Edizioni 104
Aportaciones del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 104
Las nuevas fronteras en la enseñanza de lenguas extranjeras: aplicaciones de la mediación lingüística a la didáctica del español LE/L2 104
La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano 104
Léxico Español Actual III, a cura di Luque Toro L., Medina Montero, J. F., Luque, R. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina (2012) 103
Una aproximación al estudio de la contrastividad lingüística español-italiano” [Recensione del testo Frente a Frente. Lengua y cultura españolas para italianos, di Luis Luque Toro e José Francisco Medina Montero. Modena: Logos 102
Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano) 102
La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano 102
La traducción del italiano al español de términos marcados culturalmente: el discurso gastronómico en función de la variación lingüística 102
"Segni di decomposizione” (traduzione e riflessioni teorico-metodologiche sul processo traduttivo in chiave contrastiva spagnolo-italiano) 102
Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile?, a cura di J. F. Medina Montero e S. T. Winteringham. Roma: Aracne (2011) 100
Gramática del Español Lengua Extranjera. Normas y Recursos para la Comunicación (Nueva Edición), di Romero Dueñas C. e González Hermoso A. Madrid: Edelsa (2011) 99
El viaje fantástico en la literatura europea: de Luciano a Jules Verne 98
L’interpretazione in ambito sociale e comunitario: nuovi approcci e nuove sfide” [recensione del testo Community Interpreting di Sandra Beatriz Hale (2007) 97
A proposito della mediazione linguistica orale. La trattativa in ambito fieristico-commerciale come evento comunicativo. Verso una proposta di interpretazione del contesto 97
GREIT. Gramática de Referencia de español para italófonos. Bolonia: CLUEB, 1559 pp.. ISBN 978-88-491-3845-0, Félix San Vicente (Dir. y Coord.) (2013-2015) 96
Sara Robles Ávila y Antonio Moreno-Ortiz (eds). Comunicación mediada por ordenador 96
La dimensión fraseológico-idiomática y traductológica de la comunicación político-institucional: una perspectiva contrastiva español-italiano 95
Hacia un desarrollo integrador y estratégico de la competencia oral en estudiantes italianos de nivel C1 95
Traduzione e Interpretazione: due diversi modi di comunicare 95
Una aproximación al proceso de traducción literaria del español al italiano bajo un paradigma lingüístico y contrastivo 94
Interpretare per i media: uno sguardo sulla professione. Osservazioni pratiche e metodologiche 92
Últimas tendencias en Traducción e Interpretación, di Daniel Sáez, Jorge Braga, Marta Abuín, Marta Guirão, Beatriz Soto, Nava Maroto (a cura di). Madrid: Iberoamericana Vervuert (2011) 91
Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes 91
La Mediación Lingüística y Cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras, con especial referencia a la didáctica de E/LE para italianos 89
La mediación cultural en el ámbito sanitario: algunas reflexiones relativas a las problemáticas culturales y al papel del mediador 89
El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos: hacia algunas pautas orientativas y metodológicas 89
Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan 89
Las perífrasis verbales en contrastividad entre español e italiano: perspectiva metalingüística y traductológica 86
La mediación lingüística y cultural: algunas observaciones acerca de su complejidad conceptual y su colocación en el contexto universitario italiano 86
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» 85
La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano>español) 85
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica didattico-professionale: Interpretazione di Trattativa Vs. Interpretazione di Conferenza 84
La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo 83
InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures 82
La calidad en interpretación de conferencias” [Recensione a Ángela Collados Aís et al. (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares 82
Questioni traduttologiche contemporanee: dalla teoria linguistica alle teorie femministe della traduzione”, [recensione del testo La Selva de la Traducción. Teorías traductológicas contemporáneas di Virgilio Moya 82
ÉLYCE 1 [Estudios Lingüísticos y Contrastivos de Español (Didáctica, reflexiones críticas, recursos y estrategias comunicativas)], Mª Cándida Muñoz Medrano (coord.) (2011), Napoli: Flavius Editore 81
La mediación lingüística como competencia integradora en la didáctica de E/LE: una aproximación a las tareas de mediación oral y escrita 81
La Mediazione Linguistica nell’insegnamento delle lingue straniere: alcune proposte per la didattica della lingua spagnola come L2 79
El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas 78
Una aproximación a un modelo de evaluación para la mediación lingüística en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) 77
Las nuevas metodologías didácticas en el aprendizaje del español L2: la Webquest y sus aplicaciones en el ámbito del español del turismo 71
El fenómeno de la traducción del lenguaje soez a través del subtitulado en la dirección español > italiano: un análisis contrastivo a partir de la serie "Alguien tiene que morir" 71
El tratamiento de la interjección italiana con modalidad epistémica magari en el español peninsular a través del doblaje fílmico: una aproximación lingüística, lexicográfica y traductológica 70
Nuevas perspectivas de análisis e investigación en fraseología: la aportación de los corpus y de la dimensión computacional 70
La traducción del lenguaje científico-técnico del español al italiano 68
Catalogación de las opciones y correspondencias traslativas del operador reformulativo italiano ‘anzi’ en español mediante la aportación de un corpus bilingüe 67
La traducción al español peninsular de locuciones y construcciones con el verbo italiano (ri)prendere 64
Totale 11.983
Categoria #
all - tutte 48.467
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 48.467


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/202030 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 30
2020/20211.655 154 48 141 64 327 168 103 136 56 178 168 112
2021/20221.591 113 304 157 215 83 91 85 83 55 137 112 156
2022/20232.434 238 95 19 208 247 676 78 200 283 48 247 95
2023/20241.710 87 101 138 97 185 260 54 140 195 126 182 145
2024/20253.093 98 103 263 351 232 148 168 401 320 461 302 246
Totale 13.140