TROVATO, Giuseppe
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 4.044
EU - Europa 3.474
AS - Asia 1.832
SA - Sud America 107
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 7
AF - Africa 5
OC - Oceania 4
Totale 9.473
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.921
IT - Italia 1.678
CN - Cina 1.300
IE - Irlanda 403
DE - Germania 299
UA - Ucraina 236
ES - Italia 203
SG - Singapore 196
HK - Hong Kong 178
GB - Regno Unito 159
SE - Svezia 149
TR - Turchia 102
CA - Canada 98
RU - Federazione Russa 89
PL - Polonia 58
FR - Francia 42
EC - Ecuador 40
PE - Perù 39
BE - Belgio 37
PT - Portogallo 21
AT - Austria 20
CH - Svizzera 17
NL - Olanda 17
IN - India 14
MX - Messico 14
BR - Brasile 12
FI - Finlandia 11
UZ - Uzbekistan 10
GR - Grecia 8
EU - Europa 7
CL - Cile 6
RO - Romania 6
VN - Vietnam 6
BG - Bulgaria 5
IR - Iran 5
JP - Giappone 5
LB - Libano 5
AR - Argentina 4
RS - Serbia 4
AU - Australia 3
BD - Bangladesh 3
BO - Bolivia 3
CO - Colombia 3
KR - Corea 3
SI - Slovenia 3
SV - El Salvador 3
CZ - Repubblica Ceca 2
DZ - Algeria 2
EG - Egitto 2
GT - Guatemala 2
HU - Ungheria 2
NI - Nicaragua 2
PA - Panama 2
TW - Taiwan 2
CR - Costa Rica 1
DO - Repubblica Dominicana 1
EE - Estonia 1
IL - Israele 1
IM - Isola di Man 1
JO - Giordania 1
LI - Liechtenstein 1
LK - Sri Lanka 1
LT - Lituania 1
MA - Marocco 1
MD - Moldavia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
Totale 9.473
Città #
Chandler 691
Jacksonville 569
Dublin 388
Houston 241
Ashburn 234
Wilmington 229
Fairfield 215
Jinan 186
Hong Kong 176
Nanjing 175
Woodbridge 136
Venezia 128
Ann Arbor 113
Boston 112
Mülheim 110
Singapore 110
Princeton 103
Izmir 101
Shenyang 100
Beijing 95
Hebei 87
Dearborn 82
New York 81
Ottawa 76
Andover 75
Boardman 72
Seattle 71
Milan 61
Venice 55
Zhengzhou 55
Rome 53
Changsha 52
Tianjin 52
Cambridge 51
Warsaw 48
Nanchang 46
Taiyuan 45
Hangzhou 42
Taizhou 42
Guangzhou 37
Haikou 35
Redwood City 35
Jiaxing 34
Padova 33
Saint Petersburg 33
Ningbo 31
Dolo 29
Des Moines 28
Fuzhou 28
Lima 27
Mestre 24
Brooklyn 22
Los Angeles 22
Bari 21
Toronto 21
Bologna 20
Florence 20
Norwalk 20
Turin 20
Vicenza 20
Catania 19
San Diego 19
San Mateo 19
Caorle 18
Barcelona 17
Brussels 16
Santo Domingo de los Colorados 15
Mogliano Veneto 14
Gentbrugge 13
Kunming 13
Udine 13
Hefei 12
Naples 12
Procida 12
Vienna 12
Lanzhou 11
Messina 11
Málaga 11
Quarto 11
Aci Castello 10
Martellago 10
Ponte di Piave 10
Thiene 10
Trieste 10
Gallese 9
Madrid 9
Alcabideche 8
Córdoba 8
Den Haag 8
Helsinki 8
Salamanca 8
Siena 8
Valencia 8
Washington 8
Brescia 7
Noale 7
Olbia 7
Palermo 7
Paris 7
Altamura 6
Totale 6.359
Nome #
Lingüística española y traducción desde la contrastividad (Prólogo de IGNACIO BOSQUE) 218
El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español-italiano) 208
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE (segunda edición) 206
La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica 181
DLL en el contexto educativo italiano: evolución histórico-metodológica, nuevas tecnologías y atención a la diversidad 171
Lengua española y traducción: integración de contenidos lingüísticos y traductológicos en un marco didáctico 154
Breve acercamiento a la mediación cultural: hacia una delimitación del campo de estudio y una aproximación a sus aplicaciones didácticas en la combinación de lenguas español-italiano 153
Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos 150
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica comparativa spagnolo-italiano. Proposte per la didattica dell’Interpretazione di Trattativa 143
¡Enhorabuena! Curso y gramática de español para italófonos. Niveles A1 • A2 •B1 +. Bolonia: Zanichelli editore, 347 páginas, ISBN 978-88-08- 06719-7, Maria Vittoria Calvi (2013). In redELE (Red Electrónica de didáctica del Español como Lengua Extranjera), numero 27, pp. 1-5, (ISSN: 1571-4667) 142
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE 134
Una aproximación a la traducción italiano > español desde la variación lingüística: la dimensión diatópica en la prosa de Andrea Camilleri 134
Comunicación y Mediación lingüística en el ámbito del español del turismo: una propuesta didáctica para estudiantes de habla italiana 131
Aportaciones del Enfoque por tareas al desarrollo de la competencia traductora: la traducción español > italiano de textos turísticos 131
El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística español-italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano 129
¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes? 124
El lenguaje científico-técnico 124
En torno a la traducción de las variedades regionales y dialectales entre lenguas filogenéticamente emparentadas (italiano / siciliano > español).¿Misión posible? 123
Combinaciones sintagmáticas con valor idiomático en torno al léxico del sentido de la vista en el acervo fraseológico del mundo hispánico desde una perspectiva traductológica y lexicográfica 123
El Enfoque de Aprendizaje basado en Proyectos en la enseñanza de la traducción especializada español-italiano: hacia un modelo pedagógico 115
El Viaje Fantástico en la Literatura Europea 114
Hacia una pedagogía de la traducción especializada español-italiano bajo un prisma comunicativo 112
La interpretación bilateral: un enfoque multidisciplinario” [recensione del testo Manual de interpretación bilateral di Ángela Collados Aís e María Fernández Sánchez (2001), Granada: Editorial Comares 112
En torno a la evolución de la didáctica de lenguas extranjeras: hacia nuevos métodos y enfoques 111
Contrastiva. Grammatica della Lingua Spagnola, di Félix San Vicente, Juan Carlos Barbero e Felisa Bermejo. Bologna: CLUEB (2010) 108
Análisis de los procedimientos traductológicos aptos para el trasvase hacia el italiano del fenómeno perifrástico verbal español en "Caperucita en Manhattan" 106
El fenómeno de la adaptación lingüística y cultural en la traducción de textos turísticos: comparación de dos lenguas tipológicamente afines 105
Tradurre lo Spagnolo, di Matteo Lefèvre e Tommaso Testaverde. Roma: Carocci (2011) 103
La traducción español-italiano de tipologías textuales semi-especializadas: planteamiento discursivo, contrastivo y didáctico 103
L’Interpretazione di Trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche 102
Aspectos lúdicos en la didáctica de la mediación lingüística y cultural para estudiantes de español L2: el juego de rol como actividad para fomentar la competencia pluricultural y el aprendizaje cooperativo 100
Los ‘automatismos de la conversación’ en español e italiano a partir de un corpus de discursos de tipo político-institucional para la mediación lingüística 99
Un estudio contrastivo y pedagógico español-italiano acerca del tratamiento lingüístico-traductológico de unidades léxicas dotadas de carácter figurado e idiomático 99
Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines 99
Acerca de la traducción al español de los operadores argumentativos infatti / difatti mediante obras lexicográficas monolingües y bilingües en sincronía y diacronía y su aparición en la prosa actual traducida al español. 99
La mediazione linguistica e culturale tra didattica, formazione e professione”, [Recensione a Mariachiara Russo e Gabriele Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli 97
Contribución del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 97
Análisis y comparación de las lenguas desde la perspectiva de la enunciación, di Inmaculada Solís García e Elena Carpi (eds.). Pisa: Pisa University Press (2015) 95
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Le Monnier Università, 380 pp., ISBN 9788800743983, Pierangela Diadori, 2012 95
Entrevista con Maria Vittoria Calvi”, (Intervista scientifica alla Prof.ssa Maria Vittoria Calvi, ordinario di lingua e traduzione spagnola presso l’Università di Milano) 95
La interpretación español-italiano: comparando y aplicando dos sistemas lingüísticos afines” [recensione del testo La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias di Mara Morelli (2010), Granada: Editorial Comares 92
¿Cómo se traduce el verbo diventare al español? Los verbos de cambio en la clase de E/LE: un estudio contrastivo español-italiano 92
El Enfoque Traductológico aplicado a la Enseñanza de Segundas lenguas: comparando dos Sistemas Lingüísticos Afines (Español-Italiano) 91
Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano) 91
Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Mare de Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable? 91
El régimen preposicional en español e italiano: breve estudio contrastivo y traductológico 89
Las nuevas fronteras en la enseñanza de lenguas extranjeras: aplicaciones de la mediación lingüística a la didáctica del español LE/L2 88
Las lenguas con fines específicos en las clases de E/LE: algunas actividades didácticas para el español del turismo 88
Una aproximación al estudio de la contrastividad lingüística español-italiano” [Recensione del testo Frente a Frente. Lengua y cultura españolas para italianos, di Luis Luque Toro e José Francisco Medina Montero. Modena: Logos 86
Aportaciones del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 86
"Segni di decomposizione” (traduzione e riflessioni teorico-metodologiche sul processo traduttivo in chiave contrastiva spagnolo-italiano) 86
Gramática del Español Lengua Extranjera. Normas y Recursos para la Comunicación (Nueva Edición), di Romero Dueñas C. e González Hermoso A. Madrid: Edelsa (2011) 84
Las expresiones idiomáticas en el proceso de enseñanza/aprendizaje de E/LE: un estudio comparativo español-italiano 84
Brevi note sulla mediazione linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro 84
L’interpretazione in ambito sociale e comunitario: nuovi approcci e nuove sfide” [recensione del testo Community Interpreting di Sandra Beatriz Hale (2007) 83
Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile?, a cura di J. F. Medina Montero e S. T. Winteringham. Roma: Aracne (2011) 83
Hacia un desarrollo integrador y estratégico de la competencia oral en estudiantes italianos de nivel C1 83
La dimensión fraseológico-idiomática y traductológica de la comunicación político-institucional: una perspectiva contrastiva español-italiano 82
La traducción español-italiano: entre método y práctica” [recensione del testo CONTRASTES 1. Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario) di Luis Luque Toro e José F. Medina Montero (2004), Venezia: Supernova Edizioni 82
Léxico Español Actual III, a cura di Luque Toro L., Medina Montero, J. F., Luque, R. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina (2012) 82
La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano 82
A proposito della mediazione linguistica orale. La trattativa in ambito fieristico-commerciale come evento comunicativo. Verso una proposta di interpretazione del contesto 82
Le diverse facce del tradurre: la traduzione in seno alle istituzioni comunitarie”, [Recensione a Domenico Cosmai (2007). Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, problemi e prospettive del multilingüismo comunitario dopo l’ampliamento ad est. Milano: Hoepli 81
Últimas tendencias en Traducción e Interpretación, di Daniel Sáez, Jorge Braga, Marta Abuín, Marta Guirão, Beatriz Soto, Nava Maroto (a cura di). Madrid: Iberoamericana Vervuert (2011) 80
Traduzione e Interpretazione: due diversi modi di comunicare 80
Sara Robles Ávila y Antonio Moreno-Ortiz (eds). Comunicación mediada por ordenador 80
La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano 80
GREIT. Gramática de Referencia de español para italófonos. Bolonia: CLUEB, 1559 pp.. ISBN 978-88-491-3845-0, Félix San Vicente (Dir. y Coord.) (2013-2015) 79
Interpretare per i media: uno sguardo sulla professione. Osservazioni pratiche e metodologiche 79
Il ruolo della traduzione nella didattica contrastiva di lingue affini (italiano-spagnolo) alla luce dei nuovi orientamenti teorico-metodologici del Companion Volume 79
Una aproximación al proceso de traducción literaria del español al italiano bajo un paradigma lingüístico y contrastivo 77
La traducción del italiano al español de términos marcados culturalmente: el discurso gastronómico en función de la variación lingüística 77
El viaje fantástico en la literatura europea: de Luciano a Jules Verne 76
La mediación cultural en el ámbito sanitario: algunas reflexiones relativas a las problemáticas culturales y al papel del mediador 75
El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos: hacia algunas pautas orientativas y metodológicas 74
Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes 74
La Mediación Lingüística y Cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras, con especial referencia a la didáctica de E/LE para italianos 73
La mediación lingüística y cultural: algunas observaciones acerca de su complejidad conceptual y su colocación en el contexto universitario italiano 72
La calidad en interpretación de conferencias” [Recensione a Ángela Collados Aís et al. (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares 71
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica didattico-professionale: Interpretazione di Trattativa Vs. Interpretazione di Conferenza 71
Questioni traduttologiche contemporanee: dalla teoria linguistica alle teorie femministe della traduzione”, [recensione del testo La Selva de la Traducción. Teorías traductológicas contemporáneas di Virgilio Moya 69
La mediación lingüística como competencia integradora en la didáctica de E/LE: una aproximación a las tareas de mediación oral y escrita 68
La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano>español) 67
El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas 66
La Mediazione Linguistica nell’insegnamento delle lingue straniere: alcune proposte per la didattica della lingua spagnola come L2 66
ÉLYCE 1 [Estudios Lingüísticos y Contrastivos de Español (Didáctica, reflexiones críticas, recursos y estrategias comunicativas)], Mª Cándida Muñoz Medrano (coord.) (2011), Napoli: Flavius Editore 65
La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo 65
Una aproximación a un modelo de evaluación para la mediación lingüística en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) 64
Las perífrasis verbales en contrastividad entre español e italiano: perspectiva metalingüística y traductológica 60
Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan 58
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» 57
Nuevas perspectivas de análisis e investigación en fraseología: la aportación de los corpus y de la dimensión computacional 57
Las nuevas metodologías didácticas en el aprendizaje del español L2: la Webquest y sus aplicaciones en el ámbito del español del turismo 52
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano 51
Propuestas y perspectivas de investigación en el área de Didáctica de la Lengua y la Literatura: nuevos horizontes en la era de lo emocional y lo poscomunicativo 47
El tratamiento de la interjección italiana con modalidad epistémica magari en el español peninsular a través del doblaje fílmico: una aproximación lingüística, lexicográfica y traductológica 44
La lexicografía bilingüe al servicio de la traducción español<>italiano de unidades fraseológicas con el núcleo conceptual ojo/ vista 44
La Mediazione Linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro 43
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos 43
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos 41
Totale 9.441
Categoria #
all - tutte 32.298
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 32.298


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/2019454 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 141 313
2019/20201.925 237 145 55 203 92 203 119 284 51 382 124 30
2020/20211.655 154 48 141 64 327 168 103 136 56 178 168 112
2021/20221.591 113 304 157 215 83 91 85 83 55 137 112 156
2022/20232.434 238 95 19 208 247 676 78 200 283 48 247 95
2023/20241.565 87 101 138 97 185 260 54 140 195 126 182 0
Totale 9.902