TROVATO, Giuseppe
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 4.247
EU - Europa 4.133
AS - Asia 2.224
SA - Sud America 179
AF - Africa 7
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 7
OC - Oceania 5
Totale 10.802
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.086
IT - Italia 2.184
CN - Cina 1.326
SG - Singapore 524
IE - Irlanda 404
DE - Germania 311
ES - Italia 251
UA - Ucraina 238
HK - Hong Kong 184
GB - Regno Unito 167
SE - Svezia 149
TR - Turchia 103
CA - Canada 98
RU - Federazione Russa 91
FR - Francia 88
PL - Polonia 60
PE - Perù 59
EC - Ecuador 57
MX - Messico 40
BE - Belgio 39
NL - Olanda 33
ID - Indonesia 22
PT - Portogallo 21
AT - Austria 20
BR - Brasile 19
CH - Svizzera 17
FI - Finlandia 16
AR - Argentina 15
CO - Colombia 14
IN - India 14
CL - Cile 10
UZ - Uzbekistan 10
CR - Costa Rica 9
GR - Grecia 8
BD - Bangladesh 7
EU - Europa 7
MT - Malta 7
VN - Vietnam 7
IR - Iran 6
RO - Romania 6
BG - Bulgaria 5
JP - Giappone 5
LB - Libano 5
RS - Serbia 4
AU - Australia 3
BO - Bolivia 3
DO - Repubblica Dominicana 3
KR - Corea 3
MA - Marocco 3
PH - Filippine 3
SI - Slovenia 3
SV - El Salvador 3
CZ - Repubblica Ceca 2
DZ - Algeria 2
EG - Egitto 2
GT - Guatemala 2
HU - Ungheria 2
LU - Lussemburgo 2
NI - Nicaragua 2
NZ - Nuova Zelanda 2
PA - Panama 2
PR - Porto Rico 2
TW - Taiwan 2
EE - Estonia 1
IL - Israele 1
IM - Isola di Man 1
JO - Giordania 1
LI - Liechtenstein 1
LK - Sri Lanka 1
LT - Lituania 1
MD - Moldavia 1
UY - Uruguay 1
VE - Venezuela 1
Totale 10.802
Città #
Chandler 691
Jacksonville 569
Dublin 389
Singapore 373
Ashburn 251
Houston 241
Wilmington 229
Fairfield 215
Boardman 192
Jinan 186
Hong Kong 180
Nanjing 175
Woodbridge 136
Venezia 128
Ann Arbor 113
Boston 112
Mülheim 110
Princeton 103
Izmir 101
Shenyang 100
Beijing 95
Milan 89
Rome 88
Hebei 87
Venice 83
Dearborn 82
New York 81
Ottawa 76
Andover 75
Catania 71
Seattle 71
Zhengzhou 55
Changsha 52
Tianjin 52
Cambridge 51
Warsaw 50
Nanchang 46
Taiyuan 46
Cagliari 42
Hangzhou 42
Taizhou 42
Turin 40
Bari 39
Padova 38
Guangzhou 37
Lima 36
Haikou 35
Redwood City 35
Jiaxing 34
Saint Petersburg 33
Ningbo 31
Dolo 29
Des Moines 28
Fuzhou 28
Bologna 27
Mestre 24
Vicenza 24
Brooklyn 22
Jakarta 22
Los Angeles 22
Florence 21
Toronto 21
Barcelona 20
Norwalk 20
Caorle 19
San Diego 19
San Mateo 19
Naples 18
Brussels 17
Madrid 17
Málaga 15
Ponte di Piave 15
Santo Domingo de los Colorados 15
Córdoba 14
Mogliano Veneto 14
Trieste 14
Gentbrugge 13
Guayaquil 13
Kunming 13
Udine 13
Hefei 12
Procida 12
Vienna 12
Granada 11
Lanzhou 11
Messina 11
Quarto 11
Treviso 11
Aci Castello 10
Martellago 10
Palermo 10
Thiene 10
Cavaso del Tomba 9
Gallese 9
Legnano 9
London 9
Trujillo 9
Alcabideche 8
Ancona 8
Brescia 8
Totale 7.084
Nome #
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE (segunda edición) 307
El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español-italiano) 277
Lingüística española y traducción desde la contrastividad (Prólogo de IGNACIO BOSQUE) 235
¡Enhorabuena! Curso y gramática de español para italófonos. Niveles A1 • A2 •B1 +. Bolonia: Zanichelli editore, 347 páginas, ISBN 978-88-08- 06719-7, Maria Vittoria Calvi (2013). In redELE (Red Electrónica de didáctica del Español como Lengua Extranjera), numero 27, pp. 1-5, (ISSN: 1571-4667) 216
El lenguaje científico-técnico 204
La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica 187
Didáctica de la mediación lingüística: retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos 185
DLL en el contexto educativo italiano: evolución histórico-metodológica, nuevas tecnologías y atención a la diversidad 178
Breve acercamiento a la mediación cultural: hacia una delimitación del campo de estudio y una aproximación a sus aplicaciones didácticas en la combinación de lenguas español-italiano 159
Lengua española y traducción: integración de contenidos lingüísticos y traductológicos en un marco didáctico 158
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica comparativa spagnolo-italiano. Proposte per la didattica dell’Interpretazione di Trattativa 150
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE 140
Una aproximación a la traducción italiano > español desde la variación lingüística: la dimensión diatópica en la prosa de Andrea Camilleri 138
Comunicación y Mediación lingüística en el ámbito del español del turismo: una propuesta didáctica para estudiantes de habla italiana 137
Aportaciones del Enfoque por tareas al desarrollo de la competencia traductora: la traducción español > italiano de textos turísticos 137
Combinaciones sintagmáticas con valor idiomático en torno al léxico del sentido de la vista en el acervo fraseológico del mundo hispánico desde una perspectiva traductológica y lexicográfica 136
El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística español-italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano 132
¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes? 128
En torno a la traducción de las variedades regionales y dialectales entre lenguas filogenéticamente emparentadas (italiano / siciliano > español).¿Misión posible? 128
El Enfoque de Aprendizaje basado en Proyectos en la enseñanza de la traducción especializada español-italiano: hacia un modelo pedagógico 127
L’Interpretazione di Trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche 126
Análisis de los procedimientos traductológicos aptos para el trasvase hacia el italiano del fenómeno perifrástico verbal español en "Caperucita en Manhattan" 119
El Viaje Fantástico en la Literatura Europea 118
Contrastiva. Grammatica della Lingua Spagnola, di Félix San Vicente, Juan Carlos Barbero e Felisa Bermejo. Bologna: CLUEB (2010) 117
La interpretación bilateral: un enfoque multidisciplinario” [recensione del testo Manual de interpretación bilateral di Ángela Collados Aís e María Fernández Sánchez (2001), Granada: Editorial Comares 117
En torno a la evolución de la didáctica de lenguas extranjeras: hacia nuevos métodos y enfoques 117
Hacia una pedagogía de la traducción especializada español-italiano bajo un prisma comunicativo 116
Tradurre lo Spagnolo, di Matteo Lefèvre e Tommaso Testaverde. Roma: Carocci (2011) 114
El fenómeno de la adaptación lingüística y cultural en la traducción de textos turísticos: comparación de dos lenguas tipológicamente afines 109
Acerca de la traducción al español de los operadores argumentativos infatti / difatti mediante obras lexicográficas monolingües y bilingües en sincronía y diacronía y su aparición en la prosa actual traducida al español. 108
Aspectos lúdicos en la didáctica de la mediación lingüística y cultural para estudiantes de español L2: el juego de rol como actividad para fomentar la competencia pluricultural y el aprendizaje cooperativo 107
Un estudio contrastivo y pedagógico español-italiano acerca del tratamiento lingüístico-traductológico de unidades léxicas dotadas de carácter figurado e idiomático 106
La traducción español-italiano de tipologías textuales semi-especializadas: planteamiento discursivo, contrastivo y didáctico 106
Los ‘automatismos de la conversación’ en español e italiano a partir de un corpus de discursos de tipo político-institucional para la mediación lingüística 105
Contribución del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 105
Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Le Monnier Università, 380 pp., ISBN 9788800743983, Pierangela Diadori, 2012 104
Entrevista con Maria Vittoria Calvi”, (Intervista scientifica alla Prof.ssa Maria Vittoria Calvi, ordinario di lingua e traduzione spagnola presso l’Università di Milano) 104
Il ruolo della traduzione nella didattica contrastiva di lingue affini (italiano-spagnolo) alla luce dei nuovi orientamenti teorico-metodologici del Companion Volume 104
Análisis y comparación de las lenguas desde la perspectiva de la enunciación, di Inmaculada Solís García e Elena Carpi (eds.). Pisa: Pisa University Press (2015) 102
Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines 102
¿Cómo se traduce el verbo diventare al español? Los verbos de cambio en la clase de E/LE: un estudio contrastivo español-italiano 101
Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Mare de Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable? 101
La mediazione linguistica e culturale tra didattica, formazione e professione”, [Recensione a Mariachiara Russo e Gabriele Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli 100
La interpretación español-italiano: comparando y aplicando dos sistemas lingüísticos afines” [recensione del testo La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias di Mara Morelli (2010), Granada: Editorial Comares 99
El Enfoque Traductológico aplicado a la Enseñanza de Segundas lenguas: comparando dos Sistemas Lingüísticos Afines (Español-Italiano) 97
Las lenguas con fines específicos en las clases de E/LE: algunas actividades didácticas para el español del turismo 96
Brevi note sulla mediazione linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro 96
El régimen preposicional en español e italiano: breve estudio contrastivo y traductológico 96
Una aproximación al estudio de la contrastividad lingüística español-italiano” [Recensione del testo Frente a Frente. Lengua y cultura españolas para italianos, di Luis Luque Toro e José Francisco Medina Montero. Modena: Logos 95
Las nuevas fronteras en la enseñanza de lenguas extranjeras: aplicaciones de la mediación lingüística a la didáctica del español LE/L2 95
Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano) 95
Gramática del Español Lengua Extranjera. Normas y Recursos para la Comunicación (Nueva Edición), di Romero Dueñas C. e González Hermoso A. Madrid: Edelsa (2011) 94
Las expresiones idiomáticas en el proceso de enseñanza/aprendizaje de E/LE: un estudio comparativo español-italiano 93
"Segni di decomposizione” (traduzione e riflessioni teorico-metodologiche sul processo traduttivo in chiave contrastiva spagnolo-italiano) 93
Aportaciones del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 92
Le diverse facce del tradurre: la traduzione in seno alle istituzioni comunitarie”, [Recensione a Domenico Cosmai (2007). Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, problemi e prospettive del multilingüismo comunitario dopo l’ampliamento ad est. Milano: Hoepli 91
La traducción español-italiano: entre método y práctica” [recensione del testo CONTRASTES 1. Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario) di Luis Luque Toro e José F. Medina Montero (2004), Venezia: Supernova Edizioni 90
La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano 90
La dimensión fraseológico-idiomática y traductológica de la comunicación político-institucional: una perspectiva contrastiva español-italiano 89
Léxico Español Actual III, a cura di Luque Toro L., Medina Montero, J. F., Luque, R. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina (2012) 89
L’interpretazione in ambito sociale e comunitario: nuovi approcci e nuove sfide” [recensione del testo Community Interpreting di Sandra Beatriz Hale (2007) 88
A proposito della mediazione linguistica orale. La trattativa in ambito fieristico-commerciale come evento comunicativo. Verso una proposta di interpretazione del contesto 87
La traducción del italiano al español de términos marcados culturalmente: el discurso gastronómico en función de la variación lingüística 87
Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile?, a cura di J. F. Medina Montero e S. T. Winteringham. Roma: Aracne (2011) 86
Hacia un desarrollo integrador y estratégico de la competencia oral en estudiantes italianos de nivel C1 86
Una aproximación al proceso de traducción literaria del español al italiano bajo un paradigma lingüístico y contrastivo 86
Traduzione e Interpretazione: due diversi modi di comunicare 86
El viaje fantástico en la literatura europea: de Luciano a Jules Verne 86
La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano 86
Últimas tendencias en Traducción e Interpretación, di Daniel Sáez, Jorge Braga, Marta Abuín, Marta Guirão, Beatriz Soto, Nava Maroto (a cura di). Madrid: Iberoamericana Vervuert (2011) 84
Sara Robles Ávila y Antonio Moreno-Ortiz (eds). Comunicación mediada por ordenador 84
Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes 84
Interpretare per i media: uno sguardo sulla professione. Osservazioni pratiche e metodologiche 83
El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos: hacia algunas pautas orientativas y metodológicas 83
GREIT. Gramática de Referencia de español para italófonos. Bolonia: CLUEB, 1559 pp.. ISBN 978-88-491-3845-0, Félix San Vicente (Dir. y Coord.) (2013-2015) 82
La Mediación Lingüística y Cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras, con especial referencia a la didáctica de E/LE para italianos 80
La mediación cultural en el ámbito sanitario: algunas reflexiones relativas a las problemáticas culturales y al papel del mediador 80
Estudio traductológico de tres operadores de la conversación del español peninsular (bueno, pues, vamos) mediante la subtitulación hacia el italiano: un estudio basado en la serie «Las chicas del cable» 79
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano 77
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica didattico-professionale: Interpretazione di Trattativa Vs. Interpretazione di Conferenza 77
La mediación lingüística y cultural: algunas observaciones acerca de su complejidad conceptual y su colocación en el contexto universitario italiano 77
La calidad en interpretación de conferencias” [Recensione a Ángela Collados Aís et al. (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares 76
La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano>español) 75
La mediación lingüística como competencia integradora en la didáctica de E/LE: una aproximación a las tareas de mediación oral y escrita 74
La Mediazione Linguistica nell’insegnamento delle lingue straniere: alcune proposte per la didattica della lingua spagnola come L2 74
Questioni traduttologiche contemporanee: dalla teoria linguistica alle teorie femministe della traduzione”, [recensione del testo La Selva de la Traducción. Teorías traductológicas contemporáneas di Virgilio Moya 73
Las perífrasis verbales en contrastividad entre español e italiano: perspectiva metalingüística y traductológica 73
El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas 70
La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo 69
ÉLYCE 1 [Estudios Lingüísticos y Contrastivos de Español (Didáctica, reflexiones críticas, recursos y estrategias comunicativas)], Mª Cándida Muñoz Medrano (coord.) (2011), Napoli: Flavius Editore 68
Una aproximación a un modelo de evaluación para la mediación lingüística en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) 66
Acerca del Tratamiento Contrastivo de algunos ítems Fraseológicos en la Traducción del Español al Italiano: una Taxonomía para Abordar las Locuciones en Caperucita en Manhattan 65
Nuevas perspectivas de análisis e investigación en fraseología: la aportación de los corpus y de la dimensión computacional 60
Las nuevas metodologías didácticas en el aprendizaje del español L2: la Webquest y sus aplicaciones en el ámbito del español del turismo 59
InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures 54
El tratamiento de la interjección italiana con modalidad epistémica magari en el español peninsular a través del doblaje fílmico: una aproximación lingüística, lexicográfica y traductológica 54
La Mediazione Linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro 54
Propuestas y perspectivas de investigación en el área de Didáctica de la Lengua y la Literatura: nuevos horizontes en la era de lo emocional y lo poscomunicativo 53
La traducción del lenguaje científico-técnico del español al italiano 53
La lexicografía bilingüe al servicio de la traducción español<>italiano de unidades fraseológicas con el núcleo conceptual ojo/ vista 49
Totale 10.524
Categoria #
all - tutte 40.977
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 40.977


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020990 0 0 0 0 0 0 119 284 51 382 124 30
2020/20211.655 154 48 141 64 327 168 103 136 56 178 168 112
2021/20221.591 113 304 157 215 83 91 85 83 55 137 112 156
2022/20232.434 238 95 19 208 247 676 78 200 283 48 247 95
2023/20241.710 87 101 138 97 185 260 54 140 195 126 182 145
2024/20251.196 98 103 263 351 232 148 1 0 0 0 0 0
Totale 11.243