The aim of this paper is to carry out an analysis of the translation into Spanish of one of Andrea Camilleri’s novels, namely, Il cane di terracotta. More specifically, we intend to explore to what extent the diatopic variety characterizing Camilleri’s novels is addressed and how the dialectal expressions are dealt with and then translated into Spanish. Within this framework, we will undertake a translatological analysis based on a contrastive approach between Italian and Spanish. So we will examine the strategies and techniques adopted in the translation process and we will make our contribution to the field of the linguistic variation applied to the Translation Studies.
Una aproximación a la traducción italiano > español desde la variación lingüística: la dimensión diatópica en la prosa de Andrea Camilleri
Giuseppe Trovato
2019-01-01
Abstract
The aim of this paper is to carry out an analysis of the translation into Spanish of one of Andrea Camilleri’s novels, namely, Il cane di terracotta. More specifically, we intend to explore to what extent the diatopic variety characterizing Camilleri’s novels is addressed and how the dialectal expressions are dealt with and then translated into Spanish. Within this framework, we will undertake a translatological analysis based on a contrastive approach between Italian and Spanish. So we will examine the strategies and techniques adopted in the translation process and we will make our contribution to the field of the linguistic variation applied to the Translation Studies.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Trovato_Inverbis definitivo.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
282.5 kB
Formato
Adobe PDF
|
282.5 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.