The aim of this paper is to study the translation of a series of swear words through the process of subtitling in the Spanish > Italian direction. This is an extremely interesting phenomenon, since the translation of vulgar language is a field of research that has not yet been explored very much. Our interest lies in analysing the translatological treatment of certain words and expressions generally classified as foul and/or vulgar when it comes to subtitling between two related languages. The conclusions will be interesting in terms of translation results and how vulgarity is conceived in the two languages examined.
El fenómeno de la traducción del lenguaje soez a través del subtitulado en la dirección español > italiano: un análisis contrastivo a partir de la serie "Alguien tiene que morir"
Giuseppe Trovato
2021-01-01
Abstract
The aim of this paper is to study the translation of a series of swear words through the process of subtitling in the Spanish > Italian direction. This is an extremely interesting phenomenon, since the translation of vulgar language is a field of research that has not yet been explored very much. Our interest lies in analysing the translatological treatment of certain words and expressions generally classified as foul and/or vulgar when it comes to subtitling between two related languages. The conclusions will be interesting in terms of translation results and how vulgarity is conceived in the two languages examined.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
ART_Trovato_Quaderns d'Italià.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Creative commons
Dimensione
148.68 kB
Formato
Adobe PDF
|
148.68 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.