En el presente estudio, pretendemos analizar, desde una perspectiva cualitativa, el tratamiento de la variación lingüística a lo largo del proceso de traducción. Más concretamente, nuestro objetivo consiste en estudiar cómo se ha llevado a cabo el proceso traductor de las expresiones pertenecientes al ámbito gastronómico presentes en la prosa de Andrea Camilleri. Realizaremos, pues, una sistematización de los procedimientos más empleados para traducir la variedad diatópica, en función de la propuesta taxonómica y funcionalista de Molina Martínez y Hurtado Albir (2002). Las conclusiones a las que llegaremos apuntan a un amplio abanico de técnicas de traducción adoptadas con el fin de mantener, en la medida de lo posible, la fidelidad al texto de origen.
La traducción del italiano al español de términos marcados culturalmente: el discurso gastronómico en función de la variación lingüística
Giuseppe Trovato
2020-01-01
Abstract
En el presente estudio, pretendemos analizar, desde una perspectiva cualitativa, el tratamiento de la variación lingüística a lo largo del proceso de traducción. Más concretamente, nuestro objetivo consiste en estudiar cómo se ha llevado a cabo el proceso traductor de las expresiones pertenecientes al ámbito gastronómico presentes en la prosa de Andrea Camilleri. Realizaremos, pues, una sistematización de los procedimientos más empleados para traducir la variedad diatópica, en función de la propuesta taxonómica y funcionalista de Molina Martínez y Hurtado Albir (2002). Las conclusiones a las que llegaremos apuntan a un amplio abanico de técnicas de traducción adoptadas con el fin de mantener, en la medida de lo posible, la fidelidad al texto de origen.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
trovato_MEDIAZIONI 2020.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
496.63 kB
Formato
Adobe PDF
|
496.63 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.