A dictionary has always been a valuable tool for a translator due to its immediateness in terms of consulting. However, translators have complete awareness of the limits of this lexical tool.This paper aims to analyse how a series of phraseological items related to the parts of the body are treated and translated from Spanish into Italian in four Spanish-Italian dictionaries. After carrying out a terminological analysis of the expressions examined, we will study how each of the four dictionaries deals with the translation equivalence and we will reflect on the degree of communicative effectiveness in Italian as a result of the translation process. Our analysis will raise a series of questions about the profitability of bilingual dictionaries when correctly deciphering the meaning of phraseological and idiomatic units and finding a correct translatological equivalence.
Autori: | Giuseppe Trovato (Corresponding) | |
Data di pubblicazione: | 2019 | |
Titolo: | La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica | |
Rivista: | CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA | |
Digital Object Identifier (DOI): | http://dx.doi.org/10.5209/cfit.62472 | |
Volume: | 26 | |
Appare nelle tipologie: | 2.1 Articolo su rivista |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | Licenza | |
---|---|---|---|---|
Trovato_Cuadernos de Fil. Ita_Original.pdf | Versione dell'editore | Accesso chiuso-personale | Riservato |