The aim of this paper is to deal with Anglicisms (English loans) in the field of audiovisual translation and, more specifically, in subtitling. After briefly framing from a theoretical point of view the complex and interesting phenomenon of Anglicisms in relation, among other things, to English as a lingua franca, we intend to observe how it is put into practice in the context of audiovisual translation. For our research purposes, we have selected a recent Spanish television series produced and distributed by Netflix: Machos Alfa (2022). Following the process of transcribing the subtitles of both the original Spanish version and the Italian version, all cases in which Anglicisms have been adopted, have then been identified. Subsequently, the analysis of these anglicisms, both in Spanish and Italian, has been carried out in order to analyse the differences in usage and frequency in these two cognate languages. In the conclusions, some initial considerations are offered to lay the foundations for further research.
El tratamiento de los anglicismos en traducción audiovisual: una comparación entre el español y el italiano
Giuseppe Trovato
2025-01-01
Abstract
The aim of this paper is to deal with Anglicisms (English loans) in the field of audiovisual translation and, more specifically, in subtitling. After briefly framing from a theoretical point of view the complex and interesting phenomenon of Anglicisms in relation, among other things, to English as a lingua franca, we intend to observe how it is put into practice in the context of audiovisual translation. For our research purposes, we have selected a recent Spanish television series produced and distributed by Netflix: Machos Alfa (2022). Following the process of transcribing the subtitles of both the original Spanish version and the Italian version, all cases in which Anglicisms have been adopted, have then been identified. Subsequently, the analysis of these anglicisms, both in Spanish and Italian, has been carried out in order to analyse the differences in usage and frequency in these two cognate languages. In the conclusions, some initial considerations are offered to lay the foundations for further research.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Glosas_Trovato_versión editor.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso libero (no vincoli)
Dimensione
197.97 kB
Formato
Adobe PDF
|
197.97 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.