SOFO, Giuseppe
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 6.575
AS - Asia 5.405
EU - Europa 5.037
SA - Sud America 601
AF - Africa 552
OC - Oceania 10
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 2
Totale 18.182
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 6.337
IT - Italia 1.865
SG - Singapore 1.647
CN - Cina 1.589
VN - Vietnam 807
FR - Francia 678
BR - Brasile 472
HK - Hong Kong 389
IE - Irlanda 355
DE - Germania 350
AT - Austria 323
SE - Svezia 274
MA - Marocco 249
JP - Giappone 246
UA - Ucraina 242
GB - Regno Unito 208
KR - Corea 188
CA - Canada 164
PL - Polonia 136
IN - India 129
RU - Federazione Russa 118
TR - Turchia 117
BE - Belgio 108
ES - Italia 96
DZ - Algeria 72
FI - Finlandia 68
NL - Olanda 64
BD - Bangladesh 62
AR - Argentina 47
TN - Tunisia 46
MX - Messico 42
IQ - Iraq 40
ID - Indonesia 35
CM - Camerun 34
CH - Svizzera 31
EG - Egitto 29
BJ - Benin 25
RO - Romania 25
ZA - Sudafrica 24
PH - Filippine 21
EC - Ecuador 19
GR - Grecia 15
UZ - Uzbekistan 14
CL - Cile 13
CO - Colombia 13
LB - Libano 13
CI - Costa d'Avorio 12
CZ - Repubblica Ceca 12
PE - Perù 12
PK - Pakistan 12
SA - Arabia Saudita 12
TH - Thailandia 12
HU - Ungheria 10
PT - Portogallo 10
SN - Senegal 10
BG - Bulgaria 9
CD - Congo 9
IR - Iran 9
JM - Giamaica 9
AU - Australia 8
AZ - Azerbaigian 8
JO - Giordania 8
KE - Kenya 8
RS - Serbia 8
LT - Lituania 7
VE - Venezuela 7
BO - Bolivia 6
HR - Croazia 6
MY - Malesia 6
PY - Paraguay 6
AE - Emirati Arabi Uniti 5
ET - Etiopia 5
PS - Palestinian Territory 5
AL - Albania 4
DO - Repubblica Dominicana 4
OM - Oman 4
TT - Trinidad e Tobago 4
TW - Taiwan 4
UY - Uruguay 4
BF - Burkina Faso 3
BH - Bahrain 3
HT - Haiti 3
IL - Israele 3
KG - Kirghizistan 3
LY - Libia 3
MR - Mauritania 3
NG - Nigeria 3
NI - Nicaragua 3
PA - Panama 3
SY - Repubblica araba siriana 3
TD - Ciad 3
TG - Togo 3
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BN - Brunei Darussalam 2
GE - Georgia 2
GF - Guiana Francese 2
HN - Honduras 2
KZ - Kazakistan 2
MC - Monaco 2
Totale 18.149
Città #
Singapore 737
Chandler 678
Council Bluffs 588
Ashburn 575
San Jose 550
Jacksonville 468
Hong Kong 381
Dublin 354
Dallas 333
Vienna 304
Ho Chi Minh City 229
Fairfield 202
Boardman 194
Ann Arbor 191
Beijing 189
Seoul 177
Hanoi 168
Tokyo 166
Hefei 148
Warsaw 126
Milan 118
New York 116
Jinan 115
Andover 114
Nanjing 114
Venezia 114
Rome 108
Woodbridge 108
Seattle 105
Lauterbourg 101
Wilmington 97
Boston 95
Izmir 90
Mülheim 89
Houston 87
Los Angeles 84
Mestre 78
Princeton 78
Shenyang 78
Bengaluru 76
Paris 74
Venice 68
Casablanca 64
Dearborn 64
San Mateo 62
Guangzhou 61
São Paulo 60
Cambridge 59
Hebei 57
Frankfurt am Main 51
Changsha 48
Columbus 43
Bologna 42
Montreal 42
Hangzhou 41
Santa Clara 41
Dong Ket 38
Brussels 37
Tianjin 37
Zhengzhou 37
Da Nang 36
Helsinki 36
Munich 36
Taiyuan 36
Buffalo 35
Nanchang 35
Toronto 35
Agadir 32
Memphis 30
Naples 30
Saint Petersburg 29
Chicago 28
Jiaxing 28
Las Rozas 26
San Diego 26
Cotonou 25
London 25
Orem 25
Bari 24
Padua 24
Des Moines 23
Ningbo 23
Turin 23
Brooklyn 22
Ottawa 22
Rimini 22
Algiers 21
Haikou 21
Palermo 21
Vicenza 21
Rabat 20
Florence 19
Haiphong 19
Jakarta 19
Moscow 19
Redwood City 19
Taizhou 19
Dolo 18
Knesselare 18
Redondo Beach 18
Totale 10.757
Nome #
La Traduction à l’ère numérique: Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle 1.306
I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione 570
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction 369
« Rira bien, tu riras le damné » : Jeux de mots et enjeu des mots dans Za de Raharimanana 329
11 Settembre 2001 323
Césaire, la Rivoluzione haitiana e il “problema coloniale” 282
Cloaca 234
Toussaint Louverture. La Rivoluzione francese e il problema coloniale 231
Sulla traduzione: Itinerari fra lingue, letterature e culture 227
Aimé Césaire, Une saison au Congo 209
Mopaya: Colui che porta in sé l’altrove 195
L’archipel de la traduction : Glissant au prisme de la traduction, la traduction au prisme de Glissant 192
Alla scoperta del mondo, una lingua alla volta 191
Della bellezza e della danza 191
“Ce que j’ai fait de votre tragédie" : 'Et les chiens se taisaient' entre écriture, réécriture et traduction 189
Alice moltiplicata: Un teatro fluido per nuove pratiche di resistenza 189
“Ce chatoiement linguistique”: Les grands auteurs martiniquais entre langue française et langue créole 188
Una tempesta 187
Creolizing Translation: Derek Walcott’s Trans(creoliz)ations of El burlador de Sevilla and Cahier d’un retour au pays natal 182
« Langues tierces, tiers espaces » : Lire la ville (post-)traductionnelle à partir de l’oeuvre de Sherry Simon 180
Les éclats de la traduction : Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire 180
The Voice(s) of The Tempest(s): Listening to the Translator’s Voice on Stage 177
Circulant Humanities: Humanity’s in Movement 177
Carnaval, théâtre et théâtralité 176
(Re)writing and (Re)translating the Myth: Analysing Derek Walcott’s Italian Odyssey 173
Tempêtes en traduction : 'Une tempête' d’Aimé Césaire entre écriture, réécriture(s) et traduction(s) 170
Il velo che svela: La traduzione come custode e rivelatrice del segreto letterario 170
L’amore non si conosce, si racconta 168
Brexit 167
Traduction du langage inclusif et échanges entre le français et l’italien 166
Collaborazione e strumenti digitali nel campo della traduzione 165
Una tempesta postcoloniale 163
Cahier(s) de traduction 161
Riscrivere la storia attraverso le storie 161
Tradurre la città tradita 159
Introduzione 155
Le genre de la traduction / Il genere della traduzione / The Genre and Gender of Translation 155
D’entre les mo(r)ts: (Re)création, (re)traduction et adaptation entre littérature et cinéma 153
Carnival of arts: Teatro, arti visive e performative, e carnevale caraibico 151
Sole della coscienza: Poetica I 150
Il genere della traduzione: Per una traductologie d’intervention 150
Translating Tempests: A Reading of Aimé Césaire’s 'Une tempête' in Translation" 148
Errore creatore : La notion d’erreur dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction 148
Per una grammatica dello spazio. Montréal, L’Aquila, Venezia: tre città in traduzione 145
« Le professeur est très intelligent / La prof est très attirante » : Recognizing and Reducing Gender Bias in Neural Machine Translation 141
Translation 141
Scrivere in silenzio: La traduzione come viaggio verso un altro sé 139
The Postcolonial Epic of the Voiceless: Epic Project, Silencing and Narration in Frankétienne, Raharimanana and Roland Rugero 138
Le théâtre en éducation à la Caraïbe comme théâtre en action 137
I bagliori del pensiero di Glissant 136
La grande causa: L’uomo contro gli uomini, la donna contro le donne 136
Cahier d’un voyage autour du "Cahier" 135
“Le dernier exil sera le retour à la terre natale" : L’exil intime d’une Médée enragée et engagée 131
Reality’s a Stage: Staging (Over)Reality in Michel Vinaver’s 11 September 2001 129
Glück 128
Cibler la source : ce que la génétique des traductions fait aux textes 127
Verso una traduzione “aumentata”: Collaborazione, multilinguismo e interazione umani-macchina nell’era digitale 125
Condemned to death 123
Il multiverso letterario: Il gatto di Shakespeare, la meccanica quantistica e una teoria letteraria del tutto 120
« Les liens qui rattachent » : R(é)écriture et (re)traduction de 'Denier du rêve' / 'Rendre à César' 120
La Traduction collaborative à l’ère numérique: pratiques collaboratives et numériques de révision en traduction 120
Journal of a Homecoming / Cahier d'un retour au pays natal 119
La traduzione collaborativa e "Brexit" di James Noël 118
« La traduction en bonne collaboration » : traduction littéraire et culturelle dans la correspondance entre Césaire, Jahn et De Bary 117
Sphères : Entre ‘Métamorphoses’ et ‘(R)évolutions’ 116
Youmba, la mangouste 115
Introduzione a una poetica del Diverso 115
Introduzione 112
Le texte pluriel : la traduction entre copie, écart et variation 107
Una Yourcenar polifonica: Intervista a Stefania Ricciardi a proposito della ritraduzione di 'Denier du rêve' 106
Emergenza, sperimentazione, programmazione: didattica ibrida e collaborativa nel sistema universitario 105
A Journey through the Pacific’s Mystery Islands 105
Traduire en archipel(s): Translating the City and Performing Translation in the Digital Era 103
“Is (This) Translation Any Good?”: The Evaluation of Literary Translation 103
"La Puissance du pluri-langue": Entretien avec Stefania Becheanu 103
Il digitale come estensione della classe di lingua: pratiche collaborative nell'apprendimento della lingua francese a distanza e in presenza 102
Pour une « langue-monde » : Évolution de la pensée sur les langues et les langages dans l’œuvre d’Édouard Glissant 100
Traduction et genre : la rencontre des marges 99
Post-Postcolonial Studies in the Twenty-first Century: Migration as a Translation of the World 99
Objectivité dans la recherche scientifique 99
Le Tremblement de la pensée et de l’écriture caribéenne 99
Emergenza, sperimentazione, programmazione: didattica ibrida e collaborativa nel sistema universitario / Urgence, expérimentation, programmation : didactique hybride et collaborative dans le système universitaire 98
null 98
Relire/Relier, réviser, (re)traduire: Sur la réédition d’Introduction à une poétique du Divers d’Édouard Glissant en italien 96
Il dispiegarsi del tessuto della Diversità 96
Della poesia, delle lotte, della poesia di lotta 95
Introduction / Introduction 94
The Last Secret of Galileo 94
null 93
Traduction humaine et traitement automatique des langues: Vers un nouveau consensus ? / Human Translation and Natural Language Processing: Forging a New Consensus? 92
Génétique des traductions 90
Une traduction créatrice : De Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire à Omeros de Derek Walcott, à travers la traduction 89
Une étude génétique des traductions allemandes de Senghor au prisme des archives berlinoises 88
“Time to get outta line”: Carnival Time and the Aesthetics of Resistance in Trinidad and Tobago 88
Earth of Dark Names. Adventure and adventurers, narration and narrators in Stevenson and Conrad 87
null 85
Reshaping Translation and Theories of Translation in the Digital Age 83
null 83
Performances de la traduction : De l’art contemporain à l’apprentissage de la traduction 82
Violence and the Multivocality of Silence in Roland Rugero’s Novels 81
Totale 15.932
Categoria #
all - tutte 61.027
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 61.027


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202189 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 89
2021/20221.378 91 270 117 218 93 23 111 60 35 143 86 131
2022/20232.053 155 95 34 190 244 592 30 206 249 32 181 45
2023/20241.472 65 54 84 58 156 146 93 125 183 137 180 191
2024/20252.682 89 62 272 119 109 177 279 211 356 384 261 363
2025/20267.356 504 577 553 818 653 606 802 359 901 647 282 654
Totale 18.677