SOFO, Giuseppe
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.990
EU - Europa 3.945
AS - Asia 2.179
AF - Africa 377
SA - Sud America 235
OC - Oceania 3
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 2
Totale 10.731
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.848
IT - Italia 1.369
CN - Cina 979
SG - Singapore 615
FR - Francia 453
IE - Irlanda 354
HK - Hong Kong 334
AT - Austria 313
DE - Germania 264
SE - Svezia 243
UA - Ucraina 238
MA - Marocco 214
BR - Brasile 202
GB - Regno Unito 154
PL - Polonia 129
CA - Canada 113
RU - Federazione Russa 106
TR - Turchia 106
BE - Belgio 92
ES - Italia 72
DZ - Algeria 51
VN - Vietnam 40
NL - Olanda 38
CM - Camerun 30
FI - Finlandia 28
CH - Svizzera 24
TN - Tunisia 24
ID - Indonesia 20
MX - Messico 17
GR - Grecia 15
IN - India 12
JP - Giappone 12
RO - Romania 12
EG - Egitto 11
AR - Argentina 9
CD - Congo 9
HU - Ungheria 9
LB - Libano 9
PE - Perù 9
BD - Bangladesh 8
SA - Arabia Saudita 8
UZ - Uzbekistan 8
BJ - Benin 7
CL - Cile 5
CO - Colombia 5
SN - Senegal 5
BG - Bulgaria 4
CI - Costa d'Avorio 4
HR - Croazia 4
PT - Portogallo 4
RS - Serbia 4
AL - Albania 3
EC - Ecuador 3
HT - Haiti 3
IR - Iran 3
LY - Libia 3
PA - Panama 3
TD - Ciad 3
ZA - Sudafrica 3
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 2
AE - Emirati Arabi Uniti 2
AU - Australia 2
AZ - Azerbaigian 2
BH - Bahrain 2
BN - Brunei Darussalam 2
CZ - Repubblica Ceca 2
DO - Repubblica Dominicana 2
IL - Israele 2
IQ - Iraq 2
JM - Giamaica 2
KE - Kenya 2
KG - Kirghizistan 2
LT - Lituania 2
MC - Monaco 2
MD - Moldavia 2
MG - Madagascar 2
NG - Nigeria 2
OM - Oman 2
PH - Filippine 2
TG - Togo 2
AO - Angola 1
BF - Burkina Faso 1
BT - Bhutan 1
GA - Gabon 1
GE - Georgia 1
GP - Guadalupe 1
JO - Giordania 1
KR - Corea 1
LI - Liechtenstein 1
LK - Sri Lanka 1
LU - Lussemburgo 1
MK - Macedonia 1
MT - Malta 1
MU - Mauritius 1
MY - Malesia 1
NO - Norvegia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PK - Pakistan 1
RE - Reunion 1
TT - Trinidad e Tobago 1
Totale 10.729
Città #
Chandler 678
Jacksonville 465
Dublin 353
Hong Kong 334
Vienna 299
Singapore 282
Fairfield 202
Ashburn 193
Ann Arbor 191
Boardman 175
Warsaw 119
Andover 114
Venezia 114
Beijing 113
Nanjing 111
Jinan 109
Woodbridge 107
Council Bluffs 100
Wilmington 97
Seattle 95
Izmir 90
Boston 89
Mülheim 89
Houston 78
Mestre 78
Princeton 78
Shenyang 78
New York 76
Milan 75
Dearborn 63
San Mateo 62
Venice 60
Cambridge 59
Hebei 57
Paris 56
Rome 53
Casablanca 51
Changsha 42
Guangzhou 39
Dong Ket 38
Hangzhou 36
Nanchang 34
Brussels 33
Tianjin 33
Taiyuan 32
Agadir 30
Los Angeles 30
Saint Petersburg 29
Bologna 28
Hefei 28
Zhengzhou 28
Jiaxing 27
Montreal 27
Las Rozas 26
San Diego 26
São Paulo 24
Des Moines 22
Toronto 22
Haikou 21
Ningbo 21
Ottawa 20
Moscow 19
Redwood City 19
Algiers 18
Dolo 18
Knesselare 18
London 18
Munich 18
Rabat 18
Taizhou 18
Zhytomyr 18
Jakarta 17
Florence 16
Marrakesh 15
Treviso 15
Washington 15
Fuzhou 13
Tangier 13
Vicenza 13
Chicago 12
Modena 12
Spinea 12
Cesena 11
Dallas 11
Gatineau 11
Granada 11
Norwalk 11
Padova 11
Turin 11
Turku 11
Volano 11
Brooklyn 10
Caserta 10
Fes 10
Liège 10
Málaga 10
Naxos 10
Tunis 10
Bari 9
Berlin 9
Totale 6.661
Nome #
La Traduction à l’ère numérique: Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle 950
I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione 404
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction 309
« Rira bien, tu riras le damné » : Jeux de mots et enjeu des mots dans Za de Raharimanana 274
11 Settembre 2001 233
Cloaca 173
Sulla traduzione: Itinerari fra lingue, letterature e culture 164
Mopaya: Colui che porta in sé l’altrove 150
“Ce que j’ai fait de votre tragédie" : 'Et les chiens se taisaient' entre écriture, réécriture et traduction 147
The Voice(s) of The Tempest(s): Listening to the Translator’s Voice on Stage 144
Una tempesta 144
L’archipel de la traduction : Glissant au prisme de la traduction, la traduction au prisme de Glissant 144
Aimé Césaire, Une saison au Congo 143
Della bellezza e della danza 142
Les éclats de la traduction : Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire 132
Tempêtes en traduction : 'Une tempête' d’Aimé Césaire entre écriture, réécriture(s) et traduction(s) 131
« Langues tierces, tiers espaces » : Lire la ville (post-)traductionnelle à partir de l’oeuvre de Sherry Simon 130
Alice moltiplicata: Un teatro fluido per nuove pratiche di resistenza 125
Alla scoperta del mondo, una lingua alla volta 124
Tradurre la città tradita 123
Creolizing Translation: Derek Walcott’s Trans(creoliz)ations of El burlador de Sevilla and Cahier d’un retour au pays natal 120
Una tempesta postcoloniale 118
L’amore non si conosce, si racconta 117
“Ce chatoiement linguistique”: Les grands auteurs martiniquais entre langue française et langue créole 117
Circulant Humanities: Humanity’s in Movement 117
Errore creatore : La notion d’erreur dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction 117
Riscrivere la storia attraverso le storie 116
Carnaval, théâtre et théâtralité 112
Césaire, la Rivoluzione haitiana e il “problema coloniale” 109
Il velo che svela: La traduzione come custode e rivelatrice del segreto letterario 109
The Postcolonial Epic of the Voiceless: Epic Project, Silencing and Narration in Frankétienne, Raharimanana and Roland Rugero 106
Introduzione 106
Traduction du langage inclusif et échanges entre le français et l’italien 105
Translation 103
Translating Tempests: A Reading of Aimé Césaire’s 'Une tempête' in Translation" 101
Le théâtre en éducation à la Caraïbe comme théâtre en action 101
Le genre de la traduction / Il genere della traduzione / The Genre and Gender of Translation 99
Scrivere in silenzio: La traduzione come viaggio verso un altro sé 98
null 98
(Re)writing and (Re)translating the Myth: Analysing Derek Walcott’s Italian Odyssey 97
Il genere della traduzione: Per una traductologie d’intervention 96
“Le dernier exil sera le retour à la terre natale" : L’exil intime d’une Médée enragée et engagée 93
null 93
Reality’s a Stage: Staging (Over)Reality in Michel Vinaver’s 11 September 2001 92
Brexit 91
Sole della coscienza: Poetica I 87
D’entre les mo(r)ts: (Re)création, (re)traduction et adaptation entre littérature et cinéma 87
La grande causa: L’uomo contro gli uomini, la donna contro le donne 86
null 85
null 83
null 80
« La traduction en bonne collaboration » : traduction littéraire et culturelle dans la correspondance entre Césaire, Jahn et De Bary 80
Collaborazione e strumenti digitali nel campo della traduzione 79
null 79
null 79
null 79
null 78
null 76
Glück 75
Sphères : Entre ‘Métamorphoses’ et ‘(R)évolutions’ 74
Introduzione 73
La traduzione collaborativa e "Brexit" di James Noël 71
Introduzione a una poetica del Diverso 71
null 69
Carnival of arts: Teatro, arti visive e performative, e carnevale caraibico 69
Una Yourcenar polifonica: Intervista a Stefania Ricciardi a proposito della ritraduzione di 'Denier du rêve' 68
Journal of a Homecoming / Cahier d'un retour au pays natal 67
null 66
Le texte pluriel : la traduction entre copie, écart et variation 66
Condemned to death 64
Toussaint Louverture. La Rivoluzione francese e il problema coloniale 61
Verso una traduzione “aumentata”: Collaborazione, multilinguismo e interazione umani-macchina nell’era digitale 60
null 58
Emergenza, sperimentazione, programmazione: didattica ibrida e collaborativa nel sistema universitario 57
« Le professeur est très intelligent / La prof est très attirante » : Recognizing and Reducing Gender Bias in Neural Machine Translation 57
Cahier(s) de traduction 56
« Les liens qui rattachent » : R(é)écriture et (re)traduction de 'Denier du rêve' / 'Rendre à César' 56
I bagliori del pensiero di Glissant 55
The Last Secret of Galileo 54
Earth of Dark Names. Adventure and adventurers, narration and narrators in Stevenson and Conrad 54
Traduction et genre : la rencontre des marges 53
Pour une « langue-monde » : Évolution de la pensée sur les langues et les langages dans l’œuvre d’Édouard Glissant 53
La Traduction collaborative à l’ère numérique: pratiques collaboratives et numériques de révision en traduction 52
Per una grammatica dello spazio. Montréal, L’Aquila, Venezia: tre città in traduzione 51
Il digitale come estensione della classe di lingua: pratiche collaborative nell'apprendimento della lingua francese a distanza e in presenza 48
Il dispiegarsi del tessuto della Diversità 48
null 48
null 47
Post-Postcolonial Studies in the Twenty-first Century: Migration as a Translation of the World 46
null 46
Violence and the Multivocality of Silence in Roland Rugero’s Novels 45
Une lecture génétique de la traduction grâce aux Archives Janheinz Jahn 45
Emergenza, sperimentazione, programmazione: didattica ibrida e collaborativa nel sistema universitario / Urgence, expérimentation, programmation : didactique hybride et collaborative dans le système universitaire 44
Italian Empire 44
The Double Passage 44
“La Tragédie du roi Christophe" et ses (ré)visions : Christophe comme révélateur du créole chez Césaire 44
Il continente nudo 44
Cahier d’un voyage autour du "Cahier" 42
Tradurre una voce 42
Objectivité dans la recherche scientifique 42
Totale 10.304
Categoria #
all - tutte 43.146
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 43.146


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020111 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 111
2020/20211.505 164 92 84 154 262 140 48 119 65 175 113 89
2021/20221.378 91 270 117 218 93 23 111 60 35 143 86 131
2022/20232.053 155 95 34 190 244 592 30 206 249 32 181 45
2023/20241.472 65 54 84 58 156 146 93 125 183 137 180 191
2024/20252.557 89 62 272 119 109 177 279 211 356 384 261 238
Totale 11.196