SOFO, Giuseppe
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 5.688
AS - Asia 5.384
EU - Europa 4.870
SA - Sud America 600
AF - Africa 540
OC - Oceania 9
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 2
Totale 17.093
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.473
IT - Italia 1.753
SG - Singapore 1.640
CN - Cina 1.588
VN - Vietnam 807
FR - Francia 664
BR - Brasile 472
HK - Hong Kong 389
IE - Irlanda 355
DE - Germania 348
AT - Austria 321
SE - Svezia 254
JP - Giappone 246
UA - Ucraina 242
MA - Marocco 240
GB - Regno Unito 203
KR - Corea 187
CA - Canada 153
PL - Polonia 136
IN - India 129
RU - Federazione Russa 118
TR - Turchia 117
BE - Belgio 106
ES - Italia 94
DZ - Algeria 70
FI - Finlandia 68
NL - Olanda 59
BD - Bangladesh 50
AR - Argentina 47
TN - Tunisia 46
MX - Messico 42
IQ - Iraq 40
ID - Indonesia 35
CM - Camerun 34
CH - Svizzera 31
EG - Egitto 28
BJ - Benin 25
RO - Romania 24
ZA - Sudafrica 24
PH - Filippine 21
EC - Ecuador 19
GR - Grecia 15
UZ - Uzbekistan 14
CO - Colombia 13
LB - Libano 13
CI - Costa d'Avorio 12
CL - Cile 12
CZ - Repubblica Ceca 12
PE - Perù 12
PK - Pakistan 12
SA - Arabia Saudita 12
TH - Thailandia 12
HU - Ungheria 10
SN - Senegal 10
BG - Bulgaria 9
CD - Congo 9
IR - Iran 9
AZ - Azerbaigian 8
JO - Giordania 8
KE - Kenya 8
PT - Portogallo 8
RS - Serbia 8
AU - Australia 7
LT - Lituania 7
VE - Venezuela 7
BO - Bolivia 6
HR - Croazia 6
MY - Malesia 6
PY - Paraguay 6
AE - Emirati Arabi Uniti 5
ET - Etiopia 5
PS - Palestinian Territory 5
AL - Albania 4
DO - Repubblica Dominicana 4
JM - Giamaica 4
OM - Oman 4
TW - Taiwan 4
UY - Uruguay 4
BF - Burkina Faso 3
BH - Bahrain 3
HT - Haiti 3
IL - Israele 3
KG - Kirghizistan 3
LY - Libia 3
MR - Mauritania 3
NG - Nigeria 3
PA - Panama 3
SY - Repubblica araba siriana 3
TD - Ciad 3
TG - Togo 3
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BN - Brunei Darussalam 2
GE - Georgia 2
GF - Guiana Francese 2
HN - Honduras 2
KZ - Kazakistan 2
MC - Monaco 2
MD - Moldavia 2
MG - Madagascar 2
Totale 17.064
Città #
Singapore 735
Chandler 678
Ashburn 549
San Jose 478
Jacksonville 466
Hong Kong 381
Dublin 354
Dallas 323
Vienna 304
Ho Chi Minh City 229
Fairfield 202
Ann Arbor 191
Beijing 189
Boardman 176
Seoul 176
Hanoi 168
Tokyo 166
Hefei 148
Council Bluffs 144
Warsaw 126
Jinan 115
Andover 114
Nanjing 114
Venezia 114
New York 107
Woodbridge 107
Rome 106
Milan 104
Seattle 103
Lauterbourg 101
Wilmington 97
Boston 94
Izmir 90
Mülheim 89
Houston 83
Mestre 78
Princeton 78
Shenyang 78
Bengaluru 76
Los Angeles 76
Paris 68
Venice 68
Dearborn 63
San Mateo 62
Guangzhou 61
Casablanca 60
São Paulo 60
Cambridge 59
Hebei 57
Frankfurt am Main 51
Changsha 48
Bologna 41
Hangzhou 41
Montreal 39
Dong Ket 38
Brussels 37
Tianjin 37
Zhengzhou 37
Da Nang 36
Helsinki 36
Munich 36
Taiyuan 36
Nanchang 35
Santa Clara 34
Toronto 33
Agadir 32
Buffalo 30
Saint Petersburg 29
Jiaxing 28
Naples 28
Chicago 27
Las Rozas 26
San Diego 26
Cotonou 25
Orem 24
Padua 24
Des Moines 23
London 23
Ningbo 23
Ottawa 22
Rimini 22
Algiers 21
Bari 21
Brooklyn 21
Haikou 21
Vicenza 21
Rabat 20
Florence 19
Haiphong 19
Jakarta 19
Moscow 19
Redwood City 19
Taizhou 19
Dolo 18
Knesselare 18
Palermo 18
Redondo Beach 18
Turin 18
Zhytomyr 18
Turku 17
Totale 10.056
Nome #
La Traduction à l’ère numérique: Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle 1.261
I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione 527
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction 355
« Rira bien, tu riras le damné » : Jeux de mots et enjeu des mots dans Za de Raharimanana 321
11 Settembre 2001 310
Césaire, la Rivoluzione haitiana e il “problema coloniale” 244
Cloaca 228
Sulla traduzione: Itinerari fra lingue, letterature e culture 221
Toussaint Louverture. La Rivoluzione francese e il problema coloniale 214
Aimé Césaire, Une saison au Congo 199
Mopaya: Colui che porta in sé l’altrove 188
Alla scoperta del mondo, una lingua alla volta 187
Alice moltiplicata: Un teatro fluido per nuove pratiche di resistenza 185
Della bellezza e della danza 184
Una tempesta 182
L’archipel de la traduction : Glissant au prisme de la traduction, la traduction au prisme de Glissant 181
“Ce que j’ai fait de votre tragédie" : 'Et les chiens se taisaient' entre écriture, réécriture et traduction 180
Creolizing Translation: Derek Walcott’s Trans(creoliz)ations of El burlador de Sevilla and Cahier d’un retour au pays natal 176
“Ce chatoiement linguistique”: Les grands auteurs martiniquais entre langue française et langue créole 176
Les éclats de la traduction : Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire 174
The Voice(s) of The Tempest(s): Listening to the Translator’s Voice on Stage 171
Carnaval, théâtre et théâtralité 170
« Langues tierces, tiers espaces » : Lire la ville (post-)traductionnelle à partir de l’oeuvre de Sherry Simon 170
(Re)writing and (Re)translating the Myth: Analysing Derek Walcott’s Italian Odyssey 168
Circulant Humanities: Humanity’s in Movement 166
Il velo che svela: La traduzione come custode e rivelatrice del segreto letterario 165
Tempêtes en traduction : 'Une tempête' d’Aimé Césaire entre écriture, réécriture(s) et traduction(s) 164
Brexit 161
L’amore non si conosce, si racconta 160
Traduction du langage inclusif et échanges entre le français et l’italien 159
Una tempesta postcoloniale 157
Riscrivere la storia attraverso le storie 155
Tradurre la città tradita 155
Collaborazione e strumenti digitali nel campo della traduzione 153
Cahier(s) de traduction 150
Le genre de la traduction / Il genere della traduzione / The Genre and Gender of Translation 148
Sole della coscienza: Poetica I 144
Introduzione 144
D’entre les mo(r)ts: (Re)création, (re)traduction et adaptation entre littérature et cinéma 144
Translating Tempests: A Reading of Aimé Césaire’s 'Une tempête' in Translation" 143
Errore creatore : La notion d’erreur dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction 142
Il genere della traduzione: Per una traductologie d’intervention 141
Carnival of arts: Teatro, arti visive e performative, e carnevale caraibico 140
The Postcolonial Epic of the Voiceless: Epic Project, Silencing and Narration in Frankétienne, Raharimanana and Roland Rugero 135
Translation 134
Scrivere in silenzio: La traduzione come viaggio verso un altro sé 132
La grande causa: L’uomo contro gli uomini, la donna contro le donne 132
Le théâtre en éducation à la Caraïbe comme théâtre en action 130
Per una grammatica dello spazio. Montréal, L’Aquila, Venezia: tre città in traduzione 128
Cahier d’un voyage autour du "Cahier" 125
Reality’s a Stage: Staging (Over)Reality in Michel Vinaver’s 11 September 2001 125
Glück 124
“Le dernier exil sera le retour à la terre natale" : L’exil intime d’une Médée enragée et engagée 123
Cibler la source : ce que la génétique des traductions fait aux textes 121
« Le professeur est très intelligent / La prof est très attirante » : Recognizing and Reducing Gender Bias in Neural Machine Translation 120
I bagliori del pensiero di Glissant 116
Condemned to death 115
Verso una traduzione “aumentata”: Collaborazione, multilinguismo e interazione umani-macchina nell’era digitale 114
Il multiverso letterario: Il gatto di Shakespeare, la meccanica quantistica e una teoria letteraria del tutto 112
« La traduction en bonne collaboration » : traduction littéraire et culturelle dans la correspondance entre Césaire, Jahn et De Bary 112
Sphères : Entre ‘Métamorphoses’ et ‘(R)évolutions’ 111
Journal of a Homecoming / Cahier d'un retour au pays natal 111
La traduzione collaborativa e "Brexit" di James Noël 111
La Traduction collaborative à l’ère numérique: pratiques collaboratives et numériques de révision en traduction 110
« Les liens qui rattachent » : R(é)écriture et (re)traduction de 'Denier du rêve' / 'Rendre à César' 109
Youmba, la mangouste 108
Introduzione a una poetica del Diverso 105
Introduzione 104
Una Yourcenar polifonica: Intervista a Stefania Ricciardi a proposito della ritraduzione di 'Denier du rêve' 101
Le texte pluriel : la traduction entre copie, écart et variation 99
null 98
Emergenza, sperimentazione, programmazione: didattica ibrida e collaborativa nel sistema universitario 97
A Journey through the Pacific’s Mystery Islands 95
Post-Postcolonial Studies in the Twenty-first Century: Migration as a Translation of the World 93
null 93
Le Tremblement de la pensée et de l’écriture caribéenne 93
Traduction et genre : la rencontre des marges 92
Emergenza, sperimentazione, programmazione: didattica ibrida e collaborativa nel sistema universitario / Urgence, expérimentation, programmation : didactique hybride et collaborative dans le système universitaire 92
Il digitale come estensione della classe di lingua: pratiche collaborative nell'apprendimento della lingua francese a distanza e in presenza 92
Pour une « langue-monde » : Évolution de la pensée sur les langues et les langages dans l’œuvre d’Édouard Glissant 92
"La Puissance du pluri-langue": Entretien avec Stefania Becheanu 92
Objectivité dans la recherche scientifique 91
Relire/Relier, réviser, (re)traduire: Sur la réédition d’Introduction à une poétique du Divers d’Édouard Glissant en italien 90
The Last Secret of Galileo 90
Il dispiegarsi del tessuto della Diversità 89
Traduire en archipel(s): Translating the City and Performing Translation in the Digital Era 88
“Is (This) Translation Any Good?”: The Evaluation of Literary Translation 88
null 85
Della poesia, delle lotte, della poesia di lotta 84
Une étude génétique des traductions allemandes de Senghor au prisme des archives berlinoises 84
Earth of Dark Names. Adventure and adventurers, narration and narrators in Stevenson and Conrad 84
null 83
Une traduction créatrice : De Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire à Omeros de Derek Walcott, à travers la traduction 82
Génétique des traductions 80
Traduction humaine et traitement automatique des langues: Vers un nouveau consensus ? / Human Translation and Natural Language Processing: Forging a New Consensus? 80
null 80
Introduction / Introduction 79
null 79
null 79
null 79
Totale 15.053
Categoria #
all - tutte 57.466
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 57.466


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021377 0 0 0 0 0 0 0 0 0 175 113 89
2021/20221.378 91 270 117 218 93 23 111 60 35 143 86 131
2022/20232.053 155 95 34 190 244 592 30 206 249 32 181 45
2023/20241.472 65 54 84 58 156 146 93 125 183 137 180 191
2024/20252.682 89 62 272 119 109 177 279 211 356 384 261 363
2025/20266.266 504 577 553 818 653 606 802 359 901 493 0 0
Totale 17.587