Nome |
# |
Le genre de la traduction / Il genere della traduzione / The Genre and Gender of Translation, file e4239ddd-a69d-7180-e053-3705fe0a3322
|
655
|
La Traduction à l’ère numérique: Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle, file 7023335b-75bb-4b16-9099-1e0d42012255
|
97
|
Emergenza, sperimentazione, programmazione: didattica ibrida e collaborativa nel sistema universitario / Urgence, expérimentation, programmation : didactique hybride et collaborative dans le système universitaire, file 5132813b-f5e9-483b-bf14-3d334c220c00
|
77
|
Traduction humaine et traitement automatique des langues: Vers un nouveau consensus ? / Human Translation and Natural Language Processing: Forging a New Consensus?, file d39bc005-cc12-47af-9bf3-b8d27936e02e
|
23
|
Cahier d’un voyage autour du "Cahier", file dacc23f9-45c1-4b30-89a8-13cd6a79bea3
|
13
|
Il digitale come estensione della classe di lingua: pratiche collaborative nell'apprendimento della lingua francese a distanza e in presenza, file b682d50f-45e3-46aa-a397-886950031689
|
10
|
(Re)writing and (Re)translating the Myth: Analysing Derek Walcott’s Italian Odyssey, file e4239ddc-dde1-7180-e053-3705fe0a3322
|
10
|
Cahier(s) de traduction, file bd7373d9-438a-4c07-8cc0-40b85b406bbc
|
9
|
Cibler la source : ce que la génétique des traductions fait aux textes, file 6481a220-254f-4bfe-a03c-2f99dee71d3b
|
8
|
Introduction / Introduction, file be180981-8ed8-4f85-9cb6-dffe5813f342
|
8
|
Alice moltiplicata: Un teatro fluido per nuove pratiche di resistenza, file e4239ddc-c5b3-7180-e053-3705fe0a3322
|
8
|
null, file e4239ddc-dea1-7180-e053-3705fe0a3322
|
7
|
Glück, file 0d8af07e-db1b-4f4f-9e5f-ad7ac878abb4
|
6
|
Sulla traduzione: Itinerari fra lingue, letterature e culture, file e4239ddc-ca14-7180-e053-3705fe0a3322
|
6
|
The Postcolonial Epic of the Voiceless: Epic Project, Silencing and Narration in Frankétienne, Raharimanana and Roland Rugero, file e4239ddc-ce1e-7180-e053-3705fe0a3322
|
6
|
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction, file e4239ddd-742c-7180-e053-3705fe0a3322
|
6
|
Le théâtre en éducation à la Caraïbe comme théâtre en action, file e4239ddc-ca20-7180-e053-3705fe0a3322
|
5
|
null, file e4239ddc-e102-7180-e053-3705fe0a3322
|
5
|
null, file e4239ddc-e4f5-7180-e053-3705fe0a3322
|
5
|
null, file e4239ddc-e732-7180-e053-3705fe0a3322
|
5
|
Traduction du langage inclusif et échanges entre le français et l’italien, file e4239ddd-99f8-7180-e053-3705fe0a3322
|
5
|
Sole della coscienza: Poetica I, file d4f5a84f-13d1-437c-8e9c-f841e36697b7
|
4
|
Circulant Humanities: Humanity’s in Movement, file e4239ddc-c99e-7180-e053-3705fe0a3322
|
4
|
Creolizing Translation: Derek Walcott’s Trans(creoliz)ations of El burlador de Sevilla and Cahier d’un retour au pays natal, file e4239ddc-cd22-7180-e053-3705fe0a3322
|
4
|
null, file e4239ddc-e369-7180-e053-3705fe0a3322
|
4
|
null, file e4239ddc-e4f7-7180-e053-3705fe0a3322
|
4
|
Il velo che svela: La traduzione come custode e rivelatrice del segreto letterario, file e4239ddd-742e-7180-e053-3705fe0a3322
|
4
|
Sphères : Entre ‘Métamorphoses’ et ‘(R)évolutions’, file e4239ddd-7434-7180-e053-3705fe0a3322
|
4
|
Les éclats de la traduction : Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire, file e4239ddd-a6ae-7180-e053-3705fe0a3322
|
4
|
La Collaboration dans l’apprentissage de la traduction, file 0c2aec15-b8a3-49cd-9117-8db7c68b5674
|
3
|
Traduction et genre : la rencontre des marges, file 5e6253f0-a651-44e1-a22d-06e38fe133d7
|
3
|
null, file 6236daf3-a1f7-4c54-bf5b-03daf293b73c
|
3
|
Verso una traduzione “aumentata”: Collaborazione, multilinguismo e interazione umani-macchina nell’era digitale, file b0d317fa-bba4-4bbd-aaa1-6588c9cf0848
|
3
|
Carnaval, théâtre et théâtralité, file e4239ddc-ca1e-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
null, file e4239ddc-dcd7-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
null, file e4239ddc-e100-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
“Ce que j’ai fait de votre tragédie" : 'Et les chiens se taisaient' entre écriture, réécriture et traduction, file e4239ddd-742f-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
“Le dernier exil sera le retour à la terre natale" : L’exil intime d’une Médée enragée et engagée, file e4239ddd-772b-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
Il genere della traduzione: Per una traductologie d’intervention, file e4239ddd-a4ca-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction, file e4239ddd-ad1e-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
Objectivité dans la recherche scientifique, file e4239dde-4486-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
Objectivité dans la recherche scientifique, file e4239dde-4488-7180-e053-3705fe0a3322
|
3
|
Il satellite della traduzione: la traduzione come periferia attiva del testo nel sistema letterario, file cf34a4e1-c797-4dc7-a3df-7444283777ca
|
2
|
null, file e4239ddc-dddb-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
null, file e4239ddc-de9f-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
null, file e4239ddd-7638-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione, file e4239ddd-8e51-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Le texte pluriel : la traduction entre copie, écart et variation, file e4239ddd-a30d-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Il genere della traduzione: Per una traductologie d’intervention, file e4239ddd-a4cb-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Introduzione, file e4239ddd-a7e3-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Le texte pluriel : la traduction entre copie, écart et variation, file e4239ddd-a7e6-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Alice moltiplicata: Un teatro fluido per nuove pratiche di resistenza, file e4239ddd-ab45-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Carnaval, théâtre et théâtralité, file e4239ddd-ac01-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Una Yourcenar polifonica: Intervista a Stefania Ricciardi a proposito della ritraduzione di 'Denier du rêve', file e4239ddd-ad12-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Errore creatore : La notion d’erreur dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction, file e4239ddd-b1ed-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
“Ce chatoiement linguistique”: Les grands auteurs martiniquais entre langue française et langue créole, file e4239ddd-bc1b-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
“La Tragédie du roi Christophe" et ses (ré)visions : Christophe comme révélateur du créole chez Césaire, file e4239dde-0f99-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Introduzione a una poetica del Diverso, file e4239dde-3c19-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
Brexit, file e4239dde-3c1b-7180-e053-3705fe0a3322
|
2
|
« Le professeur est très intelligent / La prof est très attirante » : Recognizing and Reducing Gender Bias in Neural Machine Translation, file f6e954df-775e-4dcb-a43a-ba6a39122833
|
2
|
Pour une « langue-monde » : Évolution de la pensée sur les langues et les langages dans l’œuvre d’Édouard Glissant, file 1dcc8d20-da55-47e6-a6db-2bc3c1cbf700
|
1
|
Césaire, la Rivoluzione haitiana e il “problema coloniale”, file 47b93653-0264-40d9-ac42-98d1d6c28b51
|
1
|
Per una grammatica dello spazio. Montréal, L’Aquila, Venezia: tre città in traduzione, file 85afdee8-5484-4631-8a1f-45fe6161e94f
|
1
|
“L’incendie de la Caraïbe": Suzanne Césaire et une pensée cannibale, file 9770faf7-6e80-4eef-839a-5291ef8f77e8
|
1
|
I bagliori del pensiero di Glissant, file c17f3f2c-4e53-4e38-9d8f-09a7e0e7653c
|
1
|
null, file c82c8383-58ce-450f-bf5f-56eda5834a48
|
1
|
null, file e4239ddc-e104-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
null, file e4239ddc-e409-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
null, file e4239ddc-e734-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
null, file e4239ddc-f3a2-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
null, file e4239ddd-7634-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
null, file e4239ddd-7636-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Mopaya: Colui che porta in sé l’altrove, file e4239ddd-9a28-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Cloaca, file e4239ddd-9a6f-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Les éclats de la traduction : Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire, file e4239ddd-a3f5-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Introduzione, file e4239ddd-a3f8-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Introduzione, file e4239ddd-a3f9-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
The Voice(s) of The Tempest(s): Listening to the Translator’s Voice on Stage, file e4239ddd-a471-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Circulant Humanities: Humanity’s in Movement, file e4239ddd-a49d-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Translating Tempests: A Reading of Aimé Césaire’s 'Une tempête' in Translation", file e4239ddd-a4a5-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Translating Tempests: A Reading of Aimé Césaire’s 'Une tempête' in Translation", file e4239ddd-a4a6-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Errore creatore : La notion d’erreur dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction, file e4239ddd-a540-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Mopaya: Colui che porta in sé l’altrove, file e4239ddd-a544-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Introduzione, file e4239ddd-a7e4-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
« Langues tierces, tiers espaces » : Lire la ville (post-)traductionnelle à partir de l’oeuvre de Sherry Simon, file e4239ddd-a940-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Journal of a Homecoming / Cahier d'un retour au pays natal, file e4239ddd-ab2b-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Translation, file e4239ddd-ab74-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Le théâtre en éducation à la Caraïbe comme théâtre en action, file e4239ddd-ac02-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
« La traduction en bonne collaboration » : traduction littéraire et culturelle dans la correspondance entre Césaire, Jahn et De Bary, file e4239ddd-ac0d-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
« Les liens qui rattachent » : R(é)écriture et (re)traduction de 'Denier du rêve' / 'Rendre à César', file e4239ddd-acd4-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Una tempesta, file e4239ddd-ad7c-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
L’archipel de la traduction : Glissant au prisme de la traduction, la traduction au prisme de Glissant, file e4239ddd-b56a-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
La traduzione collaborativa e "Brexit" di James Noël, file e4239ddd-bb76-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
« La traduction en bonne collaboration » : traduction littéraire et culturelle dans la correspondance entre Césaire, Jahn et De Bary, file e4239dde-08df-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
D’entre les mo(r)ts: (Re)création, (re)traduction et adaptation entre littérature et cinéma, file e4239dde-0b62-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Il dispiegarsi del tessuto della Diversità, file e4239dde-0d31-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Violence and the Multivocality of Silence in Roland Rugero’s Novels, file e4239dde-0d98-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
Une lecture génétique de la traduction grâce aux Archives Janheinz Jahn, file e4239dde-410c-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
null, file e4239dde-7c94-7180-e053-3705fe0a3322
|
1
|
"‘Au bout du petit matin’ : l’errance créatrice de l’incipit du Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire en traduction”, file f9b5d741-3e1b-40af-83a9-7547d17cbec5
|
1
|
Totale |
1.121 |