PONTRANDOLFO, Gianluca
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.170
EU - Europa 2.951
AS - Asia 2.001
SA - Sud America 225
AF - Africa 52
OC - Oceania 12
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
Totale 8.414
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.081
PL - Polonia 1.457
CN - Cina 780
SG - Singapore 515
IT - Italia 359
UA - Ucraina 242
VN - Vietnam 180
DE - Germania 162
ES - Italia 145
HK - Hong Kong 140
IE - Irlanda 127
SE - Svezia 110
BR - Brasile 101
GB - Regno Unito 78
AT - Austria 68
FR - Francia 66
JP - Giappone 66
TR - Turchia 58
KR - Corea 50
RU - Federazione Russa 48
IN - India 46
CA - Canada 44
ID - Indonesia 41
PE - Perù 32
MX - Messico 28
EC - Ecuador 27
PK - Pakistan 23
VE - Venezuela 23
TW - Taiwan 20
AR - Argentina 16
CO - Colombia 15
NL - Olanda 15
BE - Belgio 14
AU - Australia 12
BD - Bangladesh 12
EG - Egitto 12
IQ - Iraq 11
CH - Svizzera 10
GH - Ghana 10
MA - Marocco 9
MY - Malesia 9
CL - Cile 8
HR - Croazia 8
PH - Filippine 8
FI - Finlandia 7
SA - Arabia Saudita 7
IL - Israele 6
TH - Thailandia 6
GR - Grecia 5
UZ - Uzbekistan 5
CZ - Repubblica Ceca 4
GT - Guatemala 4
ME - Montenegro 4
RO - Romania 4
TN - Tunisia 4
AD - Andorra 3
AM - Armenia 3
CR - Costa Rica 3
EU - Europa 3
KZ - Kazakistan 3
NG - Nigeria 3
PT - Portogallo 3
BG - Bulgaria 2
BJ - Benin 2
DO - Repubblica Dominicana 2
DZ - Algeria 2
ET - Etiopia 2
GY - Guiana 2
HN - Honduras 2
JM - Giamaica 2
LB - Libano 2
LY - Libia 2
MN - Mongolia 2
NP - Nepal 2
RS - Serbia 2
SI - Slovenia 2
SV - El Salvador 2
ZA - Sudafrica 2
ZW - Zimbabwe 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AL - Albania 1
AZ - Azerbaigian 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BH - Bahrain 1
CI - Costa d'Avorio 1
CU - Cuba 1
EE - Estonia 1
IR - Iran 1
LK - Sri Lanka 1
LU - Lussemburgo 1
MD - Moldavia 1
NI - Nicaragua 1
PS - Palestinian Territory 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
SN - Senegal 1
UY - Uruguay 1
Totale 8.414
Città #
Warsaw 1.438
Woodbridge 400
Jacksonville 351
Chandler 345
Ashburn 291
Singapore 252
San Jose 151
Fairfield 144
Dublin 126
Beijing 118
Dallas 115
Hong Kong 115
Boardman 88
Ann Arbor 86
Andover 76
Wilmington 73
Nanjing 71
Houston 70
Jinan 70
Cambridge 64
Council Bluffs 62
Seattle 61
Vienna 53
Tokyo 52
Hanoi 51
Izmir 50
Dearborn 49
Seoul 47
Shenyang 46
Venezia 44
Ho Chi Minh City 43
Changsha 42
Boston 39
Jakarta 38
Toronto 36
Hebei 35
San Mateo 35
Mülheim 34
Princeton 34
Lauterbourg 31
Los Angeles 30
Guangzhou 29
Madrid 28
Tianjin 24
Jiaxing 23
Zhengzhou 23
Lima 22
Nanchang 22
Milan 21
Ningbo 21
Dong Ket 20
Hangzhou 20
Rome 20
New York 19
Fuzhou 17
Taizhou 17
Taiyuan 16
Bologna 15
Haikou 15
Hefei 15
Santa Clara 14
Caracas 13
Trieste 13
Cairo 12
Des Moines 12
Frankfurt am Main 12
Orem 12
Saint Petersburg 12
Belluno 11
Brussels 11
Redwood City 11
Accra 10
Albano Laziale 10
London 10
Machala 9
Nuremberg 9
San Diego 9
San Paolo di Civitate 9
Valencia 9
Yunlin 9
Chicago 8
Granada 8
Salt Lake City 8
Santiago 8
Turin 8
Washington 8
Chennai 7
Miranda 7
Shanghai 7
Amsterdam 6
Bogotá 6
Da Nang 6
Helsinki 6
Kuala Lumpur 6
Kyiv 6
New Delhi 6
Phoenix 6
Redondo Beach 6
Ribeirão Preto 6
Seville 6
Totale 6.095
Nome #
Evaluative Patterns in Judicial Discourse: A Corpus-based Phraseological Perspective on American and Italian Criminal Judgments 484
Géneros divulgativos de la comunicación jurídica: el caso de los blawgs 421
Legal Corpora: An Overview 412
Exploring the Local Grammar of Evaluation: The Case of Adjectival Patterns in American and Italian Judicial Discourse 403
Investigating Judicial Phraseology with COSPE: A contrastive Corpus-based Study 356
Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción 292
Legal Phraseology Today. A Corpus-based View 285
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico 277
Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico 271
GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (Félix San Vicente, dir. y coord.) 269
Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian 256
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico? 255
Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de “sumario”/"indagini preliminari” 249
Fraseología coloquial y traducción en “Hombres desnudos” de Alicia Giménez Bartlett 248
Cross-linguistic approaches and applications to phraseology in legal and institutional discourse 248
Publicidad y fraseología: cuando un eslogan vale más que mil palabras 246
Marcadores argumentativos del contraste y discurso judicial: un estudio propedéutico para la traducción 237
Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria: il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo 236
Editors' Introduction. Legal translation and interpreting: between old and new theoretical, discursive and professional perspectives 230
La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell'approccio sociocognitivo ad un'indagine terminografica spagnolo-italiano 227
The linguistic mediator under the magnifying glass: analysis of a Spanish-Italian interaction in the medical setting 227
La fraseología como estilema del lenguaje judicial: el caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva 221
The Italian Code of Criminal Procedure 217
Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva 209
Facing the Facts: Evaluative Patterns in English and Italian Judicial Language 194
The evaluation in the classroom of legal translation An experience of analysis of errors in the Spanish-Italian combination 191
Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus 176
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s new in the second edition 171
Law in Transfer and Translation 165
Collocational Patterns in Translated vs. Non-Translated Criminal Judgments: A Case Study 159
La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional 157
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure 151
Multiple Negatives in Legal Language: the Case of English, Italian and Spanish 136
Los corpus como recursos en la enseñanza del español jurídico: aprender descubriendo 130
Humanidades digitales y enseñanza del español 125
Totale 8.531
Categoria #
all - tutte 23.175
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 23.175


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021282 0 0 0 0 0 0 0 0 0 88 96 98
2021/2022844 61 79 60 88 103 4 79 47 12 70 165 76
2022/2023883 72 68 6 100 123 265 14 60 100 7 56 12
2023/2024474 27 23 17 22 53 62 43 37 59 40 23 68
2024/2025851 18 20 51 67 115 60 66 107 91 102 98 56
2025/20261.708 148 147 142 129 184 132 279 132 277 138 0 0
Totale 8.531