PONTRANDOLFO, Gianluca
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.387
EU - Europa 2.980
AS - Asia 2.026
SA - Sud America 236
AF - Africa 53
OC - Oceania 12
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
Totale 8.697
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.294
PL - Polonia 1.461
CN - Cina 782
SG - Singapore 521
IT - Italia 372
UA - Ucraina 242
VN - Vietnam 181
DE - Germania 162
ES - Italia 152
HK - Hong Kong 141
IE - Irlanda 127
SE - Svezia 110
BR - Brasile 103
GB - Regno Unito 78
AT - Austria 68
FR - Francia 66
JP - Giappone 66
TR - Turchia 58
KR - Corea 50
RU - Federazione Russa 48
CA - Canada 46
IN - India 46
ID - Indonesia 41
PE - Perù 35
EC - Ecuador 31
MX - Messico 29
BD - Bangladesh 26
PK - Pakistan 23
VE - Venezuela 23
TW - Taiwan 20
NL - Olanda 17
AR - Argentina 16
CO - Colombia 16
BE - Belgio 14
AU - Australia 12
EG - Egitto 12
IQ - Iraq 11
CH - Svizzera 10
GH - Ghana 10
MY - Malesia 10
CL - Cile 9
MA - Marocco 9
HR - Croazia 8
PH - Filippine 8
FI - Finlandia 7
GR - Grecia 7
SA - Arabia Saudita 7
IL - Israele 6
TH - Thailandia 6
UZ - Uzbekistan 5
CZ - Repubblica Ceca 4
GT - Guatemala 4
ME - Montenegro 4
RO - Romania 4
TN - Tunisia 4
AD - Andorra 3
AM - Armenia 3
CR - Costa Rica 3
EU - Europa 3
KZ - Kazakistan 3
NG - Nigeria 3
PT - Portogallo 3
ZA - Sudafrica 3
BG - Bulgaria 2
BJ - Benin 2
DO - Repubblica Dominicana 2
DZ - Algeria 2
EE - Estonia 2
ET - Etiopia 2
GY - Guiana 2
HN - Honduras 2
JM - Giamaica 2
LB - Libano 2
LY - Libia 2
MN - Mongolia 2
NP - Nepal 2
RS - Serbia 2
SI - Slovenia 2
SV - El Salvador 2
ZW - Zimbabwe 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AL - Albania 1
AZ - Azerbaigian 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BH - Bahrain 1
CI - Costa d'Avorio 1
CU - Cuba 1
IR - Iran 1
LK - Sri Lanka 1
LU - Lussemburgo 1
MD - Moldavia 1
NI - Nicaragua 1
PA - Panama 1
PS - Palestinian Territory 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
SN - Senegal 1
UY - Uruguay 1
Totale 8.697
Città #
Warsaw 1.442
Woodbridge 400
Jacksonville 351
Chandler 345
Ashburn 333
Singapore 256
Council Bluffs 177
San Jose 166
Fairfield 144
Dublin 126
Beijing 118
Hong Kong 116
Dallas 115
Boardman 89
Ann Arbor 86
Andover 76
Wilmington 73
Nanjing 71
Houston 70
Jinan 70
Cambridge 64
Seattle 61
Vienna 53
Hanoi 52
Tokyo 52
Izmir 50
Dearborn 49
Seoul 47
Shenyang 46
Venezia 44
Ho Chi Minh City 43
Changsha 42
Boston 39
Jakarta 38
Toronto 36
Hebei 35
San Mateo 35
Los Angeles 34
Mülheim 34
Princeton 34
Lauterbourg 31
Madrid 30
Guangzhou 29
Lima 25
Tianjin 24
Jiaxing 23
Milan 23
Zhengzhou 23
Nanchang 22
Rome 22
Ningbo 21
Dong Ket 20
Hangzhou 20
New York 20
Fuzhou 17
Taizhou 17
Santa Clara 16
Taiyuan 16
Bologna 15
Haikou 15
Hefei 15
Caracas 13
Orem 13
Trieste 13
Cairo 12
Des Moines 12
Frankfurt am Main 12
Saint Petersburg 12
Belluno 11
Brussels 11
Redwood City 11
Accra 10
Albano Laziale 10
London 10
Machala 9
Nuremberg 9
San Diego 9
San Paolo di Civitate 9
Santiago 9
Valencia 9
Yunlin 9
Chicago 8
Granada 8
Salt Lake City 8
Turin 8
Washington 8
Chennai 7
Columbus 7
Miranda 7
Shanghai 7
Amsterdam 6
Barcelona 6
Belo Horizonte 6
Bogotá 6
Buffalo 6
Da Nang 6
Helsinki 6
Kuala Lumpur 6
Kyiv 6
Las Vegas 6
Totale 6.297
Nome #
Evaluative Patterns in Judicial Discourse: A Corpus-based Phraseological Perspective on American and Italian Criminal Judgments 497
Géneros divulgativos de la comunicación jurídica: el caso de los blawgs 433
Legal Corpora: An Overview 427
Exploring the Local Grammar of Evaluation: The Case of Adjectival Patterns in American and Italian Judicial Discourse 408
Investigating Judicial Phraseology with COSPE: A contrastive Corpus-based Study 364
Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción 298
Legal Phraseology Today. A Corpus-based View 288
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico 288
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico? 283
Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico 277
GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos (Félix San Vicente, dir. y coord.) 273
Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian 260
Cross-linguistic approaches and applications to phraseology in legal and institutional discourse 258
Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria: il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo 256
Marcadores argumentativos del contraste y discurso judicial: un estudio propedéutico para la traducción 255
Polisemia y sinonimia en la terminología del derecho procesal penal español e italiano: el caso de “sumario”/"indagini preliminari” 254
Fraseología coloquial y traducción en “Hombres desnudos” de Alicia Giménez Bartlett 252
Publicidad y fraseología: cuando un eslogan vale más que mil palabras 250
The linguistic mediator under the magnifying glass: analysis of a Spanish-Italian interaction in the medical setting 238
Editors' Introduction. Legal translation and interpreting: between old and new theoretical, discursive and professional perspectives 237
La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell'approccio sociocognitivo ad un'indagine terminografica spagnolo-italiano 236
La fraseología como estilema del lenguaje judicial: el caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva 228
The Italian Code of Criminal Procedure 223
Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva 216
The evaluation in the classroom of legal translation An experience of analysis of errors in the Spanish-Italian combination 199
Facing the Facts: Evaluative Patterns in English and Italian Judicial Language 197
Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus 186
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s new in the second edition 172
Law in Transfer and Translation 171
La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional 161
Collocational Patterns in Translated vs. Non-Translated Criminal Judgments: A Case Study 160
Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure 155
Multiple Negatives in Legal Language: the Case of English, Italian and Spanish 149
Humanidades digitales y enseñanza del español 133
Los corpus como recursos en la enseñanza del español jurídico: aprender descubriendo 132
Totale 8.814
Categoria #
all - tutte 24.166
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 24.166


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202198 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 98
2021/2022844 61 79 60 88 103 4 79 47 12 70 165 76
2022/2023883 72 68 6 100 123 265 14 60 100 7 56 12
2023/2024474 27 23 17 22 53 62 43 37 59 40 23 68
2024/2025851 18 20 51 67 115 60 66 107 91 102 98 56
2025/20261.991 148 147 142 129 184 132 279 132 277 162 86 173
Totale 8.814