This paper presents the methodology and the preliminary results of a monolingual pilot study conducted within the framework of an ongoing interdisciplinary doctoral thesis focused on a subgenre of judicial texts, namely criminal judgments, in English, Spanish and Italian. The study compares the use of phraseologisms in a monolingual comparable corpus of Italian judgments delivered by the national Supreme Court (“Corte di Cassazione”), and judgments delivered at a supranational level (the “Court of Justice of the European Union” and the “European Court of Human Rights”) translated into Italian.
Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian
G. Pontrandolfo
2011-01-01
Abstract
This paper presents the methodology and the preliminary results of a monolingual pilot study conducted within the framework of an ongoing interdisciplinary doctoral thesis focused on a subgenre of judicial texts, namely criminal judgments, in English, Spanish and Italian. The study compares the use of phraseologisms in a monolingual comparable corpus of Italian judgments delivered by the national Supreme Court (“Corte di Cassazione”), and judgments delivered at a supranational level (the “Court of Justice of the European Union” and the “European Court of Human Rights”) translated into Italian.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Sendebar_2011_Pontrandolfo.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
203.51 kB
Formato
Adobe PDF
|
203.51 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.