This paper presents the methodology and the preliminary results of a monolingual pilot study conducted within the framework of an ongoing interdisciplinary doctoral thesis focused on a subgenre of judicial texts, namely criminal judgments, in English, Spanish and Italian. The study compares the use of phraseologisms in a monolingual comparable corpus of Italian judgments delivered by the national Supreme Court (“Corte di Cassazione”), and judgments delivered at a supranational level (the “Court of Justice of the European Union” and the “European Court of Human Rights”) translated into Italian.
|Titolo:||Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian|
|Data di pubblicazione:||2011|
|Appare nelle tipologie:||2.1 Articolo su rivista |