This paper presents the methodology and the preliminary results of a monolingual pilot study conducted within the framework of an ongoing interdisciplinary doctoral thesis focused on a subgenre of judicial texts, namely criminal judgments, in English, Spanish and Italian. The study compares the use of phraseologisms in a monolingual comparable corpus of Italian judgments delivered by the national Supreme Court (“Corte di Cassazione”), and judgments delivered at a supranational level (the “Court of Justice of the European Union” and the “European Court of Human Rights”) translated into Italian.
Autori: | |
Data di pubblicazione: | 2011 |
Titolo: | Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian |
Rivista: | SENDEBAR |
Volume: | 22 |
Appare nelle tipologie: | 2.1 Articolo su rivista |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | Licenza | |
---|---|---|---|---|
Sendebar_2011_Pontrandolfo.pdf | Versione dell'editore | Accesso chiuso-personale | Open Access Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.