This paper examines the role of foreign languages in cinema, focusing on their narrative and cultural function in dramas, particularly within the subgenres of romance and war. Since the advent of sound in the 1930s, cinema has strived to realistically portray linguistic and cultural diversity, especially in the context of intercultural encounters. In romance and travel films, languages beyond the primary language often serve to bridge cultural gaps, explore diversity, and convey the complexity of cross-border relationships. Conversely, in war films, foreign languages frequently function as markers of the “Other,” representing opposing forces and intensifying conflict. This study analyses significant examples from both US and European cinema, spanning from the 1930s to the 2000s, and offers a diachronic exploration of how multilingualism contributes to narrative progression, emotional engagement, and the portrayal of cross-cultural dynamics. Framed by the representational mechanisms of vehicular matching and linguistic homogenisation (Sternberg, 1981; O’Sullivan, 2007, 2011), the analysis focuses on films that, while appearing to present a realistic use of more than one language, reveal a quantitatively reduced presence of secondary languages. The study also examines the approach followed in Italian dubbing, which mediates the multilingual dimension through strategies such as part-subtitling, contextual translation, and revoicing, ultimately underscoring the cultural and emotional significance of linguistic representation in cinema.

Between Homogenisation and Vehicular Matching: A Diachronic Analysis of Language Representation in Multilingual Cinema

De Bonis
2025

Abstract

This paper examines the role of foreign languages in cinema, focusing on their narrative and cultural function in dramas, particularly within the subgenres of romance and war. Since the advent of sound in the 1930s, cinema has strived to realistically portray linguistic and cultural diversity, especially in the context of intercultural encounters. In romance and travel films, languages beyond the primary language often serve to bridge cultural gaps, explore diversity, and convey the complexity of cross-border relationships. Conversely, in war films, foreign languages frequently function as markers of the “Other,” representing opposing forces and intensifying conflict. This study analyses significant examples from both US and European cinema, spanning from the 1930s to the 2000s, and offers a diachronic exploration of how multilingualism contributes to narrative progression, emotional engagement, and the portrayal of cross-cultural dynamics. Framed by the representational mechanisms of vehicular matching and linguistic homogenisation (Sternberg, 1981; O’Sullivan, 2007, 2011), the analysis focuses on films that, while appearing to present a realistic use of more than one language, reveal a quantitatively reduced presence of secondary languages. The study also examines the approach followed in Italian dubbing, which mediates the multilingual dimension through strategies such as part-subtitling, contextual translation, and revoicing, ultimately underscoring the cultural and emotional significance of linguistic representation in cinema.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
De+Bonis_final+locked.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Creative commons
Dimensione 350.57 kB
Formato Adobe PDF
350.57 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/5118070
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact