À l’ère de l’intelligence artificielle et de l’algorithmisation croissante des processus langagiers, les métiers de la traduction, de l’interprétation et de la rédaction sont profondément reconfigurés par l’intensification des interactions humain–machine et par le développement des pratiques collaboratives. Loin du mythe du traducteur isolé, cet ensemble de contributions met en lumière la dimension fondamentalement collective du travail langagier, qu’il s’inscrive dans des contextes professionnels, pédagogiques ou hybrides. Le numéro explore les formes variées de collaboration — humaine, technologique et mixte — rendues possibles par les outils numériques, les plateformes de télécollaboration et les dispositifs pédagogiques innovants. À travers des études de cas et des projets menés dans l’enseignement de la traduction, de la terminologie, de la communication technique et de l’édition, les auteurs interrogent l’évolution des pratiques, des compétences et des formations face aux logiques productivistes et à l’essor des technologies d’aide à la traduction et des modèles de langage. La collaboration y apparaît à la fois comme un mode de production, un objet d’apprentissage et un levier de créativité collective, permettant de préserver l’agentivité humaine, de renforcer l’intelligence collective et de repenser une didactique du langage résolument humaniste à l’ère du numérique.

Editorial : traduire et écrire à plusieurs, collaborations et télécollaborations pour la traduction

Yannick Hamon;Giuseppe Sofo;
2025

Abstract

À l’ère de l’intelligence artificielle et de l’algorithmisation croissante des processus langagiers, les métiers de la traduction, de l’interprétation et de la rédaction sont profondément reconfigurés par l’intensification des interactions humain–machine et par le développement des pratiques collaboratives. Loin du mythe du traducteur isolé, cet ensemble de contributions met en lumière la dimension fondamentalement collective du travail langagier, qu’il s’inscrive dans des contextes professionnels, pédagogiques ou hybrides. Le numéro explore les formes variées de collaboration — humaine, technologique et mixte — rendues possibles par les outils numériques, les plateformes de télécollaboration et les dispositifs pédagogiques innovants. À travers des études de cas et des projets menés dans l’enseignement de la traduction, de la terminologie, de la communication technique et de l’édition, les auteurs interrogent l’évolution des pratiques, des compétences et des formations face aux logiques productivistes et à l’essor des technologies d’aide à la traduction et des modèles de langage. La collaboration y apparaît à la fois comme un mode de production, un objet d’apprentissage et un levier de créativité collective, permettant de préserver l’agentivité humaine, de renforcer l’intelligence collective et de repenser une didactique du langage résolument humaniste à l’ère du numérique.
2025
04
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/5110108
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact