The aim of this paper is to briefly approach the usage of the peninsular Spanish conversation operator bueno in audiovisual translation from Spanish into Italian. As a first step, we will define this operator from a conceptual point of view, in order to observe its lexical and syntactic behaviour. Then, we will study which translation operations have been carried out when transferring this linguistic unit by means of subtitling from Spanish into Italian. The analysis will be carried out using the film Volver (2006) by the famous Spanish film director Pedro Almodóvar. In the final part, some contrastive considerations will be drawn on the translation options that the audiovisual translation process has produced.
Un acercamiento al operador de la conversación del español peninsular bueno desde la traducción audiovisual español > italiano
Giuseppe Trovato
2023-01-01
Abstract
The aim of this paper is to briefly approach the usage of the peninsular Spanish conversation operator bueno in audiovisual translation from Spanish into Italian. As a first step, we will define this operator from a conceptual point of view, in order to observe its lexical and syntactic behaviour. Then, we will study which translation operations have been carried out when transferring this linguistic unit by means of subtitling from Spanish into Italian. The analysis will be carried out using the film Volver (2006) by the famous Spanish film director Pedro Almodóvar. In the final part, some contrastive considerations will be drawn on the translation options that the audiovisual translation process has produced.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Giuseppe Trovato_AGON_2023.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso gratuito (solo visione)
Dimensione
273.85 kB
Formato
Adobe PDF
|
273.85 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.