The article starts from reconsidering the Myth of Babel and its interpretations (Zumthor, Derrida, Steiner, among others), especially with regard to the Jewish reception (Di Cesare), to address the rela-tionship between mother tongue and mul-tilingualism, referring to the metafictional memoir Chut: Histoire d’une enfance by the French American author Raymond Federman. Through a reflection on the condemnation but also on the resource of multilingualism, the link between the ex-perience of language and the experience of evil is emphasized, presented in Federman as a junction for proposing a peculiar te-stimonial literature of the Shoah. In the context of a postmonolingual approach (Yildiz), which also allows to review the relationship between translation and its ‘pure language’ (in Benjamin commented by Berman), the article analyzes the lingui-stically diasporic childhood narrated in Federman’s novel – and with it the same condition of being a Jewish writer – fin-ding affinities with other two important works of the twentieth-century multilin-gual Jewish literary diaspora: Canetti’s Die gerettete Zunge and Henry Roth’s Call it Sleep.
L’articolo prende avvio dal riconsiderare il Mito di Babele e le sue interpretazioni (Zumthor, Derrida, Steiner, tra gli altri), specie al riguardo della ricezione ebraica (Di Cesare), per affrontare il rapporto tra lingua madre e multilinguismo, a partire dal memoir metanarrativo Chut: Histoire d’une enfance dell’autore franco-americano Raymond Federman. Si sottolinea, attraverso una riflessione sulla condanna ma anche sulla risorsa del multilinguismo, il legame tra esperienza della lingua ed esperienza del male, presentata in Federman come snodo per una particolare letteratura testimoniale della Shoah. Nel contesto di un approccio postmonolingue (Yildiz) – che permette di rivedere anche il rapporto tra la traduzione e la sua ‘lingua pura’ (nel Benjamin commentato da Berman) – si analizza l’infanzia linguisticamente diasporica raccontata nel romanzo di Federman – e con essa la stessa condizione dell’essere scrittore ebreo – tracciando affinità con altre due opere fondamentali della diaspora letteraria ebraica multilingue del Novecento: Die gerettete Zunge di Elias Canetti e Call it sleep di Henry Roth.
"Le tentazioni di Babele. Multilinguismo e testimonianza a partire da Chut di Federman"
Raveggi, A
2023-01-01
Abstract
The article starts from reconsidering the Myth of Babel and its interpretations (Zumthor, Derrida, Steiner, among others), especially with regard to the Jewish reception (Di Cesare), to address the rela-tionship between mother tongue and mul-tilingualism, referring to the metafictional memoir Chut: Histoire d’une enfance by the French American author Raymond Federman. Through a reflection on the condemnation but also on the resource of multilingualism, the link between the ex-perience of language and the experience of evil is emphasized, presented in Federman as a junction for proposing a peculiar te-stimonial literature of the Shoah. In the context of a postmonolingual approach (Yildiz), which also allows to review the relationship between translation and its ‘pure language’ (in Benjamin commented by Berman), the article analyzes the lingui-stically diasporic childhood narrated in Federman’s novel – and with it the same condition of being a Jewish writer – fin-ding affinities with other two important works of the twentieth-century multilin-gual Jewish literary diaspora: Canetti’s Die gerettete Zunge and Henry Roth’s Call it Sleep.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Raveggi+T3+18+2022.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Creative commons
Dimensione
500.66 kB
Formato
Adobe PDF
|
500.66 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.