Una piccola differenza nel livello di codifica semantica del significato procedurale dei marcatori discorsivi ha delle conseguenze pragmatiche che si traducono in possibilità diverse di funzione e di significato contestuale. A conferma di ciò, proponiamo l’analisi comparata del significato e funzione discorsiva di quattro connettivi contro-argomentativi in apparenza molto simili: al contrario (esp.) / al contrario (it.); en cambio (esp.) / invece (it.). Appartengono alla stessa categoria grammaticale (avverbio o frase avverbiale) e condividono lo stessa istruzione di connessione contro-argomentativa, ma, contrariamente a quanto si potrebbe concludere dalla consultazione dei dizionari bilingue, non sono marcatori che possano essere ritenuti equivalenti. L’ipotesi di partenza e anche l’obiettivo dell’analisi sarà quello di dimostrare che le differenze osservate nel funzionamento discorsivo dei connettori di entrambe le lingue si riferiscono in ultima analisi a una diversa istruzione semantica di natura informativa relativa al modo in cui ciascuna lingua ha codificato la gestione e la distribuzione delle informazioni espresse nei membri collegati. A difesa dell'ipotesi, verrà effettuato uno studio discreto di ogni marcatore. Si partirá dall'analisi della forma linguistica dei connettori (proprietà grammaticali e lessicali) per focalizzare successivamente l'attenzione sul significato procedurale, sui comportamenti discorsivi e, dal punto di vista comparativo, sui limiti delle equivalenze interlinguistiche.
Al contrario (esp.) / al contrario (it.); en cambio (esp.) / invece (it.): codificación semántica y funcionamiento discursivo
SAINZ GONZALEZ, Maria Eugenia
2015-01-01
Abstract
Una piccola differenza nel livello di codifica semantica del significato procedurale dei marcatori discorsivi ha delle conseguenze pragmatiche che si traducono in possibilità diverse di funzione e di significato contestuale. A conferma di ciò, proponiamo l’analisi comparata del significato e funzione discorsiva di quattro connettivi contro-argomentativi in apparenza molto simili: al contrario (esp.) / al contrario (it.); en cambio (esp.) / invece (it.). Appartengono alla stessa categoria grammaticale (avverbio o frase avverbiale) e condividono lo stessa istruzione di connessione contro-argomentativa, ma, contrariamente a quanto si potrebbe concludere dalla consultazione dei dizionari bilingue, non sono marcatori che possano essere ritenuti equivalenti. L’ipotesi di partenza e anche l’obiettivo dell’analisi sarà quello di dimostrare che le differenze osservate nel funzionamento discorsivo dei connettori di entrambe le lingue si riferiscono in ultima analisi a una diversa istruzione semantica di natura informativa relativa al modo in cui ciascuna lingua ha codificato la gestione e la distribuzione delle informazioni espresse nei membri collegati. A difesa dell'ipotesi, verrà effettuato uno studio discreto di ogni marcatore. Si partirá dall'analisi della forma linguistica dei connettori (proprietà grammaticali e lessicali) per focalizzare successivamente l'attenzione sul significato procedurale, sui comportamenti discorsivi e, dal punto di vista comparativo, sui limiti delle equivalenze interlinguistiche.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
SAINZ 2015a.pdf
accesso aperto
Descrizione: articolo
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso gratuito (solo visione)
Dimensione
287.12 kB
Formato
Adobe PDF
|
287.12 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.