The aim of this paper is to analyse some aspects of the prepositional system from a translatological and contrastive point of view between two related languages (Spanish/Italian). Mastering prepositions in a foreign language is an arduous task and undoubtedly contributes to linguistic improvement. The activity of translation can often be facilitated by linguistic proximity, but when dealing with the prepositional system, numerous dissymmetries can appear, the analysis of which is of the utmost importance in order to avoid linguistic calques and interferences, as well as to favour metalinguistic reflection on the different ways of expressing prepositions between two related languages. For our analysis, we will take into consideration the novel Caperucita en Manhattan by the Spanish writer Carmen Martín Gaite and its Italian translation carried out by Michela Finassi Parolo. The corpus created will allow us to carry out a cross-linguistic comparison in order to highlight the existing dissymmetries.

Hacia una sistematización de las disimetrías morfosintácticas en la traducción del régimen preposicional entre lenguas tipológicamente emparentadas: español/italiano

Giuseppe Trovato
2021-01-01

Abstract

The aim of this paper is to analyse some aspects of the prepositional system from a translatological and contrastive point of view between two related languages (Spanish/Italian). Mastering prepositions in a foreign language is an arduous task and undoubtedly contributes to linguistic improvement. The activity of translation can often be facilitated by linguistic proximity, but when dealing with the prepositional system, numerous dissymmetries can appear, the analysis of which is of the utmost importance in order to avoid linguistic calques and interferences, as well as to favour metalinguistic reflection on the different ways of expressing prepositions between two related languages. For our analysis, we will take into consideration the novel Caperucita en Manhattan by the Spanish writer Carmen Martín Gaite and its Italian translation carried out by Michela Finassi Parolo. The corpus created will allow us to carry out a cross-linguistic comparison in order to highlight the existing dissymmetries.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Trovato RITT 2021.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 272.58 kB
Formato Adobe PDF
272.58 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3748164
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact