This paper deals with Italian punctuation marks in TV show subtitles. What makes this type of text interesting, apart from some very specific features (coexistence of different communication codes, connection between punctuation marks and spoken language etc.), is the widespread use of audiovisual products, especially among young audiences, hence the possible influence on new forms of writing. We first describe the main features of subtitling; then we analyze three punctuation marks (comma, colon, ellipsis) in a corpus of 12 episodes taken from 10 TV shows in English.
La punteggiatura nei sottotitoli interlinguistici di serie televisive anglosassoni
MASTRANTONIO D;
2019-01-01
Abstract
This paper deals with Italian punctuation marks in TV show subtitles. What makes this type of text interesting, apart from some very specific features (coexistence of different communication codes, connection between punctuation marks and spoken language etc.), is the widespread use of audiovisual products, especially among young audiences, hence the possible influence on new forms of writing. We first describe the main features of subtitling; then we analyze three punctuation marks (comma, colon, ellipsis) in a corpus of 12 episodes taken from 10 TV shows in English.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2019_ITA_L2_sottotitoli_pdf.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso libero (no vincoli)
Dimensione
515.56 kB
Formato
Adobe PDF
|
515.56 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.