This article deals with the relationship between Latin and vernacular language within the works of Galileo Galilei. A general introduction is outlined in the first paragraph (§ 1), in which the choice of the language is observed from both an external- and internal-linguistics perspective. It is pointed out, among other things, that the Latin/vernacular alternative has not to be seen in a simplistic way, for instance seeing Latin as the conservative option, whereas vernacular as the progressive one. A brief history of the studies devoted to the topic under discussion is also summarized. In the second paragraph (§ 2), two texts written by Galilei are compared in detail: a) a vernacular letter that he sent to his friend and patron of arts Antonio de’ Medici in January, 1610; b) some passages from the worldwide famous Latin treatise Sidereus nuncius, published in March, 1610, the latter being a translation, or rather a reelaboration, of the first. The comparison concerns not only the lexicon (§ 2.2), which plays undoubtedly an essential role, but also other linguistic levels: morphology (§ 2.1), syntax and text cohesion (§ 2.3). Furthermore, particular attention is constantly paid to rhetorical means employed by Galilei, as well as to pragmatic aspects.

Note sul latino e l'italiano in Galilei

MASTRANTONIO D
2019-01-01

Abstract

This article deals with the relationship between Latin and vernacular language within the works of Galileo Galilei. A general introduction is outlined in the first paragraph (§ 1), in which the choice of the language is observed from both an external- and internal-linguistics perspective. It is pointed out, among other things, that the Latin/vernacular alternative has not to be seen in a simplistic way, for instance seeing Latin as the conservative option, whereas vernacular as the progressive one. A brief history of the studies devoted to the topic under discussion is also summarized. In the second paragraph (§ 2), two texts written by Galilei are compared in detail: a) a vernacular letter that he sent to his friend and patron of arts Antonio de’ Medici in January, 1610; b) some passages from the worldwide famous Latin treatise Sidereus nuncius, published in March, 1610, the latter being a translation, or rather a reelaboration, of the first. The comparison concerns not only the lexicon (§ 2.2), which plays undoubtedly an essential role, but also other linguistic levels: morphology (§ 2.1), syntax and text cohesion (§ 2.3). Furthermore, particular attention is constantly paid to rhetorical means employed by Galilei, as well as to pragmatic aspects.
2019
21
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2019_RILD_lat_ital_galilei.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 1.12 MB
Formato Adobe PDF
1.12 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3745856
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact