This study aims to shed light on the role multilingualism plays in Alfred Hitchcock's films, by examining the different solutions adopted by Italian audiovisual translators to cope with the multilingual situations represented. The comparative analysis carried out between the original versions of the thirteen multilingual films directed by Hitchcock and their Italian dubbed versions has identified three different macro-strategies: first of all, the neutralisation of the different languages present in the original version via dubbing the entire film into Italian. Secondly, the preservation of the different lingua-cultural identities through a combination of dubbing with other screen translation modalities such as contextual translation, and interpretation performed by one the film's characters. Finally, a third strategy is the quantitative reduction of the multilingual situations present in the original version of the film, with all the inevitable consequences that this may have on viewers' suspension of linguistic disbelief.

Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for⋯ suspense. The Italian dubbing of Hitchcock's multilingual films

De Bonis G.
2014-01-01

Abstract

This study aims to shed light on the role multilingualism plays in Alfred Hitchcock's films, by examining the different solutions adopted by Italian audiovisual translators to cope with the multilingual situations represented. The comparative analysis carried out between the original versions of the thirteen multilingual films directed by Hitchcock and their Italian dubbed versions has identified three different macro-strategies: first of all, the neutralisation of the different languages present in the original version via dubbing the entire film into Italian. Secondly, the preservation of the different lingua-cultural identities through a combination of dubbing with other screen translation modalities such as contextual translation, and interpretation performed by one the film's characters. Finally, a third strategy is the quantitative reduction of the multilingual situations present in the original version of the film, with all the inevitable consequences that this may have on viewers' suspension of linguistic disbelief.
2014
13
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
De Bonis 2014c.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso gratuito (solo visione)
Dimensione 144.47 kB
Formato Adobe PDF
144.47 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3742879
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 11
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact