La interpretación se perfila a todos los efectos como una actividad de mediación lingüística compleja1 , porque está subordinada a una serie de vínculos que, en la mayoría de los casos, no dependen de quien lleva a cabo la labor interpretativa –el intérprete–, sino de quien realiza una intervención en una lengua A y necesita que dicha intervención sea trasladada a una lengua B, esto es, el orador. Mucha investigación en el campo de la interpretación se ha venido afianzando gracias, entre otras cosas, a la implantación de titulaciones universitarias enfocadas en la formación de intérpretes de conferencias y de enlace. De ahí que la orientación pedagógica cumpla una función de gran envergadura a la hora de estudiar la interpretación. El presente número monográfico tiene como objetivo emprender una reflexión pormenorizada acerca del estado actual de los Estudios de Interpretación, con especial referencia a la pareja de lenguas español-italiano. Efectivamente, las autoras y los autores que han aportado su contribución son estudiosas y estudiosos italianas/os y españolas/es que despliegan su actividad docente y de investigación en el marco de la traducción y la interpretación entre español e italiano y pueden ofrecer una visión de conjunto en lo concerniente a cómo este campo de estudio ha venido desarrollándose en fechas recientes.
Retos, tendencias y nuevas propuestas en los estudios de interpretación español-italiano
Giuseppe Trovato
2021-01-01
Abstract
La interpretación se perfila a todos los efectos como una actividad de mediación lingüística compleja1 , porque está subordinada a una serie de vínculos que, en la mayoría de los casos, no dependen de quien lleva a cabo la labor interpretativa –el intérprete–, sino de quien realiza una intervención en una lengua A y necesita que dicha intervención sea trasladada a una lengua B, esto es, el orador. Mucha investigación en el campo de la interpretación se ha venido afianzando gracias, entre otras cosas, a la implantación de titulaciones universitarias enfocadas en la formación de intérpretes de conferencias y de enlace. De ahí que la orientación pedagógica cumpla una función de gran envergadura a la hora de estudiar la interpretación. El presente número monográfico tiene como objetivo emprender una reflexión pormenorizada acerca del estado actual de los Estudios de Interpretación, con especial referencia a la pareja de lenguas español-italiano. Efectivamente, las autoras y los autores que han aportado su contribución son estudiosas y estudiosos italianas/os y españolas/es que despliegan su actividad docente y de investigación en el marco de la traducción y la interpretación entre español e italiano y pueden ofrecer una visión de conjunto en lo concerniente a cómo este campo de estudio ha venido desarrollándose en fechas recientes.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Originale Giuseppe Trovato.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
142.57 kB
Formato
Adobe PDF
|
142.57 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.