In his Preface to the American edition of Dar, Vladimir Nabokov has maintained that the real heroine of his novel is Russian literature. As is well known, the text is fraught with quotations from other literary works. At the same time, poetry plays a crucial role in the text, the protagonist being a young Russian poet. This article analyses how the poems (and their quotations) in the novel have been translated by Nabokov himself in the American edition.
CITAZIONE E AUTOTRADUZIONE. ALCUNI VERSI IN UN ROMANZO DI VLADIMIR NABOKOV
Maria Emeliyanova
2020-01-01
Abstract
In his Preface to the American edition of Dar, Vladimir Nabokov has maintained that the real heroine of his novel is Russian literature. As is well known, the text is fraught with quotations from other literary works. At the same time, poetry plays a crucial role in the text, the protagonist being a young Russian poet. This article analyses how the poems (and their quotations) in the novel have been translated by Nabokov himself in the American edition.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
F22_8_emeliyanova_nabokov.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Creative commons
Dimensione
462.14 kB
Formato
Adobe PDF
|
462.14 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.