The article considers the case of Vladimir Nabokov’s Russian novel Kamera Obskura (1933) and its self-translation Laughter in the Dark (1938). Through a series of examples taken from the texts involved in the translation process, the article shows that a previous English translation, made by an external translator but refused by the author, has played a significant role in the genesis of Laughter in the Dark.

The Art of Self-Translation: How Nabokov Retranslated Kamera Oskura

Maria Emeliyanova
2018-01-01

Abstract

The article considers the case of Vladimir Nabokov’s Russian novel Kamera Obskura (1933) and its self-translation Laughter in the Dark (1938). Through a series of examples taken from the texts involved in the translation process, the article shows that a previous English translation, made by an external translator but refused by the author, has played a significant role in the genesis of Laughter in the Dark.
2018
xxv
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Emeliyanova_Russica 2018.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 962.74 kB
Formato Adobe PDF
962.74 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3733502
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact