The article considers the case of Vladimir Nabokov’s Russian novel Kamera Obskura (1933) and its self-translation Laughter in the Dark (1938). Through a series of examples taken from the texts involved in the translation process, the article shows that a previous English translation, made by an external translator but refused by the author, has played a significant role in the genesis of Laughter in the Dark.
The Art of Self-Translation: How Nabokov Retranslated Kamera Oskura
Maria Emeliyanova
2018-01-01
Abstract
The article considers the case of Vladimir Nabokov’s Russian novel Kamera Obskura (1933) and its self-translation Laughter in the Dark (1938). Through a series of examples taken from the texts involved in the translation process, the article shows that a previous English translation, made by an external translator but refused by the author, has played a significant role in the genesis of Laughter in the Dark.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Emeliyanova_Russica 2018.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
962.74 kB
Formato
Adobe PDF
|
962.74 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.