Al letterato Henry Reynolds (1563 ca.-1632 ca.) si devono una traduzione in inglese dell’Aminta tassiana e Mythomystes , una singolare e sintetica trattazione sull'allegoria. Entrambe le opere sono accompagnate da due saggi traduttivi, che si richiamano a due celebri episodi mitologici narrati nelle Metamorfosi ovidiane: quello di Arianna, abbandonata a Nasso da Teseo, e quello di Narciso ed Eco. Se in entrambi i casi Ovidio è la premessa, tuttavia il punto di partenza da cui origina la traduzione di R. è però un testo intermediario (o mediatore): la traduzione italiana del capolavoro ovidiano di Giovanni Andrea dell’Anguillara. Qui si confrontano le due versioni, con attenzione agli elementi di tipo linguistico-stilistico.
“Italiano anglicizzato”: due episodi delle Metamorfosi tradotte dall'Anguillara rimaneggiati da Henry Reynolds
Alessio Cotugno
2012-01-01
Abstract
Al letterato Henry Reynolds (1563 ca.-1632 ca.) si devono una traduzione in inglese dell’Aminta tassiana e Mythomystes , una singolare e sintetica trattazione sull'allegoria. Entrambe le opere sono accompagnate da due saggi traduttivi, che si richiamano a due celebri episodi mitologici narrati nelle Metamorfosi ovidiane: quello di Arianna, abbandonata a Nasso da Teseo, e quello di Narciso ed Eco. Se in entrambi i casi Ovidio è la premessa, tuttavia il punto di partenza da cui origina la traduzione di R. è però un testo intermediario (o mediatore): la traduzione italiana del capolavoro ovidiano di Giovanni Andrea dell’Anguillara. Qui si confrontano le due versioni, con attenzione agli elementi di tipo linguistico-stilistico.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Pdf Reynolds originale.pdf
non disponibili
Descrizione: pdf
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
1.7 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.7 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.