L’intervention que nous proposons porte sur une tâche de révision collaborative croisée mise en place entre deux groupes d’étudiants distants (situés respectivement à Forlì – Italie - et à Montpellier – France -) inscrits en première année de Master de traduction spécialisée et leurs enseignants. L’activité pédagogique mise en place au deuxième semestre de l’année 2015-2016 (dans le courant du mois de mars 2016) visait à familiariser les apprentis traducteurs avec une pratique de travail qui se développe dans le domaine professionnel, la révision collaborative. Dans un cadre pédagogique, l’avantage est double car nous plaçons les étudiants dans la situation d’être révisés et de réviser eux-mêmes des textes traduits dans leur langue maternelle. Si l’on étend la question aux apprentissages langagiers, cette pratique s’inscrit parfaitement dans la perspective actionnelle (Conseil de l’Europe, 2001) et plus précisément co-actionnelle si l’on se réfère également aux travaux de Puren (2004). Dans un premier temps, nous procédons à un état de l’art en didactique de la traduction spécialisée et nous nous intéressons à la révision en particulier. Nous présentons ensuite les tenants et les aboutissants des tâches soumises aux étudiants (textes, support de communication, étapes). Dans un deuxième temps, nous précisons les résultats obtenus au moyen du dispositif, du point de vue des étudiants, des enseignants qui l’ont expérimenté mais aussi du point de vue de traductrices professionnelles qui ont évalué la qualité des traductions livrées. Enfin, nous mettons l’accent sur les réajustements nécessaires à opérer en vue d’une poursuite du projet et nous soulignons les points de force du dispositif.

Révisions collaboratives croisées en ligne : apprendre à réviser à plusieurs et à distance

Yannick Hamon;
2018

Abstract

L’intervention que nous proposons porte sur une tâche de révision collaborative croisée mise en place entre deux groupes d’étudiants distants (situés respectivement à Forlì – Italie - et à Montpellier – France -) inscrits en première année de Master de traduction spécialisée et leurs enseignants. L’activité pédagogique mise en place au deuxième semestre de l’année 2015-2016 (dans le courant du mois de mars 2016) visait à familiariser les apprentis traducteurs avec une pratique de travail qui se développe dans le domaine professionnel, la révision collaborative. Dans un cadre pédagogique, l’avantage est double car nous plaçons les étudiants dans la situation d’être révisés et de réviser eux-mêmes des textes traduits dans leur langue maternelle. Si l’on étend la question aux apprentissages langagiers, cette pratique s’inscrit parfaitement dans la perspective actionnelle (Conseil de l’Europe, 2001) et plus précisément co-actionnelle si l’on se réfère également aux travaux de Puren (2004). Dans un premier temps, nous procédons à un état de l’art en didactique de la traduction spécialisée et nous nous intéressons à la révision en particulier. Nous présentons ensuite les tenants et les aboutissants des tâches soumises aux étudiants (textes, support de communication, étapes). Dans un deuxième temps, nous précisons les résultats obtenus au moyen du dispositif, du point de vue des étudiants, des enseignants qui l’ont expérimenté mais aussi du point de vue de traductrices professionnelles qui ont évalué la qualité des traductions livrées. Enfin, nous mettons l’accent sur les réajustements nécessaires à opérer en vue d’une poursuite du projet et nous soulignons les points de force du dispositif.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
artero hamon ripes.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso gratuito (solo visione)
Dimensione 262.85 kB
Formato Adobe PDF
262.85 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/10278/3703796
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact