Ma Jian is referred to by different definitions: “an international writer with Chinese characteristics”; “a Chinese writer with international characteristics”, definitely not a “‘fully Chinese’ writer, due to his clinch with the authorities back in the late 1980s” (Damgaard 177). On Chinese websites he is described as “an English writer that writes in Chinese”. As a representative of the Chinese diaspora, he not only lives in a “deterritorialized” literary space, but his novels also share a similar textual instability. Due to his bitter criticism to Chinese government and his internationally recognised role as a dissident writer, his works do not circulate in the PRC, and are mainly distributed thanks to the English renditions by Flora Drew. My paper aims to explore the power exerted by the translator “to form cultural identities, to create a representation of a foreign culture that simultaneously constructs a domestic subjectivity, one informed with the domestic codes and ideologies that make the representation intelligible and culturally functional” (Venuti 159). Ma Jian’s identity is challenged both in terms of authorship and readership, as the public his books are addressed to becomes a culturally undistinguished “western reader”, and the translator de facto becomes the real author.
|Titolo:||Between the Transnational and the Translational: Language, Identity, and Authorship in Ma Jian’s novels|
|Autori interni:||PESARO, Nicoletta|
|Data di pubblicazione:||2017|
|Rivista:||CADERNOS DE TRADUÇÃO|
|Appare nelle tipologie:||2.1 Articolo su rivista |