L'analisi linguistico-traduttologica del primo capitolo del grande romanzo di Wang Anyi Chang hen ge permette di identificare una serie di problemi e caratteristiche linguistico-culturali, sottesi alla lingua prescelta dalla scrittrice: una cristallizzazione della cultura cinese espressa attraverso strategie morfo-sintattiche, lessicali e idiomatiche.

"Quando la lingua e' sospesa tra presente e passato. Problemi e ipotesi di traduzione del primo capitolo di Chang hen ge (Canzone dell'eterno rimpianto) di Wang Anyi"

PESARO, Nicoletta
2007-01-01

Abstract

L'analisi linguistico-traduttologica del primo capitolo del grande romanzo di Wang Anyi Chang hen ge permette di identificare una serie di problemi e caratteristiche linguistico-culturali, sottesi alla lingua prescelta dalla scrittrice: una cristallizzazione della cultura cinese espressa attraverso strategie morfo-sintattiche, lessicali e idiomatiche.
2007
Percorsi della civiltà cinese tra passato e presente. Atti del X Convegno dell’Associazione Italiana di Studi Cinesi
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Pesaro_Quando la lingua è sospesa.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Licenza non definita
Dimensione 633.29 kB
Formato Adobe PDF
633.29 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/17286
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact