This article focuses on the negotiation of inclusivity in institutional communication in Quebec and Italy, proposing a comparative study of the evolution of recommendations for inclusive language in both contexts (Quebec and Italy) to open the field to a reflection on the translation of non-sexist and neutral writing, and on a possible translation/adaptation of the activist strategies of inclusivity used in Quebec for the Italian context and for the Italian language.

Traduire en inclusif : Écriture inclusive, rédaction épicène et traduction, entre le Québec et l’Italie

Ilaria Berlose;Giuseppe Sofo
2026

Abstract

This article focuses on the negotiation of inclusivity in institutional communication in Quebec and Italy, proposing a comparative study of the evolution of recommendations for inclusive language in both contexts (Quebec and Italy) to open the field to a reflection on the translation of non-sexist and neutral writing, and on a possible translation/adaptation of the activist strategies of inclusivity used in Quebec for the Italian context and for the Italian language.
2026
34
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/5117149
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact