Dutch lexicography spread widely in Japan during the eighteenth and nineteenth centuries, prompting Japanese scholars to develop methodologies for its reception. The two often-cited Dutch-French dictionaries by François Halma and Pieter Marin became the main link between the Sino-Japanese and European lexicographic traditions. This contribution analyses Japanese manuscripts to examine how Dutch lexicography was received and repurposed for the needs of the Japanese scholars. Marin and Halma compiled their works intending to aid Dutch learners of French looking up unfamiliar words, aware that this also implied an unprecedented cataloguing of the Dutch lexicon. When these dictionaries reached Japan, the local scholars had different necessities, having to make the most of these rare books. The Japanese used them not only to look up words, but also as models to base the first Dutch-Japanese dictionaries and, most uniquely, as sources for the study of Dutch grammar. European lexicography was different enough from what the Japanese were used to, that they felt compelled to explain in detail how to consult a Dutch dictionary, often without referencing comparable local sources, evidencing the perceived differences between the two lexicographic traditions.
The many lives of a dictionary - An analysis of how Dutch lexicography was received and repurposed in Early Modern Japan
Nespoli, Lorenzo
2025-01-01
Abstract
Dutch lexicography spread widely in Japan during the eighteenth and nineteenth centuries, prompting Japanese scholars to develop methodologies for its reception. The two often-cited Dutch-French dictionaries by François Halma and Pieter Marin became the main link between the Sino-Japanese and European lexicographic traditions. This contribution analyses Japanese manuscripts to examine how Dutch lexicography was received and repurposed for the needs of the Japanese scholars. Marin and Halma compiled their works intending to aid Dutch learners of French looking up unfamiliar words, aware that this also implied an unprecedented cataloguing of the Dutch lexicon. When these dictionaries reached Japan, the local scholars had different necessities, having to make the most of these rare books. The Japanese used them not only to look up words, but also as models to base the first Dutch-Japanese dictionaries and, most uniquely, as sources for the study of Dutch grammar. European lexicography was different enough from what the Japanese were used to, that they felt compelled to explain in detail how to consult a Dutch dictionary, often without referencing comparable local sources, evidencing the perceived differences between the two lexicographic traditions.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
The Many Lives of a Dictionary_Nespoli.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
55.08 MB
Formato
Adobe PDF
|
55.08 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



