This paper examines Chinese translation theory and practice, as well as the discourse on translation that has emerged in recent decades as a powerful tool of soft power. By analyzing the dominant narratives surrounding translation, produced by both Chinese intellectuals and politicians, I argue that the national policy of promoting and exporting Chinese literature in recent years stems from the intersection of several factors. These include Chinese academics' concerns about the international recognition and prestige of Chinese culture, their desire to engage in cross-cultural dialogue through translation, and the political ambition to exercise more effective soft power both domestically and internationally. These dynamics are further driven by China's growing publishing industry and its pursuit of profits on a global scale.
Fanyi hao Zhongguo gushi: Teoria e pratica della traduzione come soft power
N. Pesaro
2025-01-01
Abstract
This paper examines Chinese translation theory and practice, as well as the discourse on translation that has emerged in recent decades as a powerful tool of soft power. By analyzing the dominant narratives surrounding translation, produced by both Chinese intellectuals and politicians, I argue that the national policy of promoting and exporting Chinese literature in recent years stems from the intersection of several factors. These include Chinese academics' concerns about the international recognition and prestige of Chinese culture, their desire to engage in cross-cultural dialogue through translation, and the political ambition to exercise more effective soft power both domestically and internationally. These dynamics are further driven by China's growing publishing industry and its pursuit of profits on a global scale.I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.