Partindo dos estudos existentes sobre o espólio Araújo conservado na Biblioteca Nazionale Marciana de Veneza, o artigo apresenta os primeiros resultados duma investigação nos seus primórdios que visa reconstruir a rede de contactos entre os diferentes atores do campo da literatura portuguesa traduzida na Itália entre 1880 e 1930. Na primeira parte expõem-se e interpretam-se os dados recolhidos acerca dos 39 correspondentes italianos de Joaquim de Araújo: a consistência das correspondências, a extensão cronológica do intercâmbio epistolar, os lugares de procedência das cartas, as línguas em que a correspondência era trocada. Na segunda parte analisa-se, em particular, a correspondência do bibliotecário Vittorio Baroncelli, autor duma esboçada tradução do romance de Júlio Dinis As Pupilas do Senhor Reitor de que só apareceram os primeiros três capítulos numa revista veneziana e que nunca chegou a ser completada. Integram o artigo as transcrições das cartas de Vittorio Baroncelli e de Roxana Lewis Dabney nos anexos, respetivamente, 1 e 2.

Os correspondentes italianos de Joaquim de Araújo e a história duma tradução falhada

Alice Girotto
2024-01-01

Abstract

Partindo dos estudos existentes sobre o espólio Araújo conservado na Biblioteca Nazionale Marciana de Veneza, o artigo apresenta os primeiros resultados duma investigação nos seus primórdios que visa reconstruir a rede de contactos entre os diferentes atores do campo da literatura portuguesa traduzida na Itália entre 1880 e 1930. Na primeira parte expõem-se e interpretam-se os dados recolhidos acerca dos 39 correspondentes italianos de Joaquim de Araújo: a consistência das correspondências, a extensão cronológica do intercâmbio epistolar, os lugares de procedência das cartas, as línguas em que a correspondência era trocada. Na segunda parte analisa-se, em particular, a correspondência do bibliotecário Vittorio Baroncelli, autor duma esboçada tradução do romance de Júlio Dinis As Pupilas do Senhor Reitor de que só apareceram os primeiros três capítulos numa revista veneziana e que nunca chegou a ser completada. Integram o artigo as transcrições das cartas de Vittorio Baroncelli e de Roxana Lewis Dabney nos anexos, respetivamente, 1 e 2.
2024
44
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2024_Cadernos de Tradução_Os correspondentes italianos de Joaquim de Araújo e a história duma tradução falhada.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Creative commons
Dimensione 342.72 kB
Formato Adobe PDF
342.72 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/5083828
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact