Ogni lingua possiede strategie e meccanismi peculiari volti ad esprimere determinati aspetti e sfumature di significato. Il fenomeno del cambiamento o della trasformazione rientra tra quegli aspetti degni di menzione, con particolare riferimento alla lingua spagnola con i noti verbos de cambio o devenir, vale a dire quei verbi che esprimono la trasformazione o il cambiamento di un tratto fisico, del carattere o della personalità, di uno stato d’animo, fisico, psichico, ecc. Rispetto alla lingua italiana, in spagnolo il fenomeno del cambiamento acquisisce diverse sfaccettature; può, difatti, essere volontario, involontario, ideologico, legato alla religione, alla professione, all’età, al tempo; oppure come il risultato di un processo più o meno graduale o che richiede uno sforzo, ecc. Per tale ragione, se in italiano esprimiamo il cambiamento essenzialmente con tre verbi (diventare,divenire, rendere), la lingua spagnola offre un ventaglio di possibilità espressive eterogeneo e sfaccettato. In tale prospettiva, appaiono numerosi i verbi usati: hacerse, volverse, ponerse, quedarse, llegar a ser, convertirse en, transformarse en, ser, meterse a, ecc.

Esprimere l’idea del cambiamento in italiano e spagnolo: una prospettiva comparativa

Giuseppe Trovato
2024-01-01

Abstract

Ogni lingua possiede strategie e meccanismi peculiari volti ad esprimere determinati aspetti e sfumature di significato. Il fenomeno del cambiamento o della trasformazione rientra tra quegli aspetti degni di menzione, con particolare riferimento alla lingua spagnola con i noti verbos de cambio o devenir, vale a dire quei verbi che esprimono la trasformazione o il cambiamento di un tratto fisico, del carattere o della personalità, di uno stato d’animo, fisico, psichico, ecc. Rispetto alla lingua italiana, in spagnolo il fenomeno del cambiamento acquisisce diverse sfaccettature; può, difatti, essere volontario, involontario, ideologico, legato alla religione, alla professione, all’età, al tempo; oppure come il risultato di un processo più o meno graduale o che richiede uno sforzo, ecc. Per tale ragione, se in italiano esprimiamo il cambiamento essenzialmente con tre verbi (diventare,divenire, rendere), la lingua spagnola offre un ventaglio di possibilità espressive eterogeneo e sfaccettato. In tale prospettiva, appaiono numerosi i verbi usati: hacerse, volverse, ponerse, quedarse, llegar a ser, convertirse en, transformarse en, ser, meterse a, ecc.
2024
Aspetti teorici e proposte didattiche per l’insegnamento dell’italiano a ispanofoni in contesto universitario (livelli B1-B2)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Contributo Trovato_versione editore.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 4.49 MB
Formato Adobe PDF
4.49 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/5076921
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact