In this paper the use of the Italian conditional in reported speech is compared to the Russian discourse marker якобы. They both have an evidential and epistemic function. The contrastive analysis shows that in some communicative contexts they take pragmatic meanings as attenuation, approximation, or ironic meaning. The first and second meanings refer more to their evidential value, whereas the third one derives from the epistemic value of the two elements.
Nel presente contributo sono messi a confronto il condizionale di tipo riportivo italiano e il marcatore discorsivo russo якобы. Entrambi hanno una funzione sia evidenziale che epistemica. Dal loro confronto emerge che in determinati contesti comunicativi essi acquisiscono dei significati pragmatici come quello attenuativo, di approssimazione e ironico. Mentre i primi due sono legati soprattutto alla funzione evidenziale dei due elementi, il significato ironico sembra invece dipendere prevalentemente dal loro contenuto epistemico.
Il condizionale riportivo italiano e il marcatore discorsivo russo jakoby: significati pragmatici a confronto
Ruvoletto Luisa
2024-01-01
Abstract
In this paper the use of the Italian conditional in reported speech is compared to the Russian discourse marker якобы. They both have an evidential and epistemic function. The contrastive analysis shows that in some communicative contexts they take pragmatic meanings as attenuation, approximation, or ironic meaning. The first and second meanings refer more to their evidential value, whereas the third one derives from the epistemic value of the two elements.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
MGLU_Ruvoletto_2024.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso libero (no vincoli)
Dimensione
524.24 kB
Formato
Adobe PDF
|
524.24 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.