This paper addresses the introduction of Taiwan Literature in Italy, considered through the lens of translation. It presents an analysis of the major approaches to the translation of Taiwan literature since the publication of the first works in Italian in 1997, attempting a sociological approach, which should emphasize the work of translators and the real context in which the translations were realized. As a matter of fact, translation can be an instrument to observe the movements of Taiwanese literature in a global context, especially if considered in its social dimension. Indeed, translation has been defined as a “social practice” (Wolf 2014), and the social dimension of the translating process is clear in the number of agents it involves, who are not just an author, a translator, and a reader, but also institutional and non-institutional agents both from the exporting and the importing country, and even non-human actors. Broadening the scope of translation beyond the linguistic and textual level, encompassing the social level, will show the steps the literature of the island has taken to enter Italy and the strategies employed by various agents. This will lead to general considerations on the dynamics involved in translation, a situation in which different capitals are at play.

"L'introduction de la litterature taïwanaise en Italie: defis et possibilites au prisme d'une lecture sociologique de ses traductions"

Federica PASSI
2024-01-01

Abstract

This paper addresses the introduction of Taiwan Literature in Italy, considered through the lens of translation. It presents an analysis of the major approaches to the translation of Taiwan literature since the publication of the first works in Italian in 1997, attempting a sociological approach, which should emphasize the work of translators and the real context in which the translations were realized. As a matter of fact, translation can be an instrument to observe the movements of Taiwanese literature in a global context, especially if considered in its social dimension. Indeed, translation has been defined as a “social practice” (Wolf 2014), and the social dimension of the translating process is clear in the number of agents it involves, who are not just an author, a translator, and a reader, but also institutional and non-institutional agents both from the exporting and the importing country, and even non-human actors. Broadening the scope of translation beyond the linguistic and textual level, encompassing the social level, will show the steps the literature of the island has taken to enter Italy and the strategies employed by various agents. This will lead to general considerations on the dynamics involved in translation, a situation in which different capitals are at play.
2024
La littérature taïwanaise à la rencontre du monde
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
07_Actes Taiwan_Federica Passi.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Accesso gratuito (solo visione)
Dimensione 3.42 MB
Formato Adobe PDF
3.42 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/5064061
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact