Tourism and language are an inseparable combination for communicating the value of a tourist destination. The promotional value of a tourism text is in fact closely linked to the use of persuasive language aimed at attracting potential tourists to visit their chosen destination. The rendering of the promotional value of tourism texts is a fundamental aspect of tourism translation which, through a combined use of linguistic and visual elements, aims at conveying a target product that matches the intents of the source text. This article intends to investigate how the promotional value of a tourism text can be efficiently delivered in the target culture through the mean of translation. Specifically, the role of brochures as specific types of tourism texts will be considered, by pointing out the communicative functions and structural characteristics that distinguish them from other genres within the tourism domain. To provide a practical example of promotional strategies used in the translation of tourism texts, the English version of a tourism brochure dedicated to the promotion of the city of Treviso (Italy) will be analysed to understand whether the promotional strategies employed by the translator have reshaped the final text by taking into account the characteristics of the receiving language and culture.
Turismo e linguaggio rappresentano un binomio inscindibile per comunicare il valore di una destinazione turistica. Il valore promozionale di un testo turistico è, infatti, strettamente legato all’uso di un linguaggio persuasivo volto ad attirare potenziali turisti presso la destinazione prescelta. La resa del valore promozionale dei testi turistici è dunque un aspetto fondamentale della traduzione turistica che, mediante una sapiente combinazione di elementi verbali e visivi, mira a produrre un testo d’arrivo i cui intenti siano corrispondenti a quelli del testo di partenza. Quest’articolo è volto a comprendere il modo in cui il valore promozionale di un testo turistico possa essere trasmesso in maniera efficace nel passaggio da testo di partenza a testo d’arrivo. In particolare, verrà preso in considerazione il ruolo della brochure in qualità di genere testuale turistico specifico, evidenziandone funzioni comunicative e caratteristiche strutturali. Allo scopo di fornire un esempio pratico delle strategie promozionali utilizzate nella traduzione di testi turistici, sarà analizzata la versione inglese di una brochure turistica dedicata alla promozione della città di Treviso, per comprendere se le strategie promozionali utilizzate dal traduttore abbiano portato a una rielaborazione del testo d’arrivo sulla base delle caratteristiche della lingua e della cultura ricevente.
Persuasion and Promotional Value of Tourism Brochures
Viviana Mauro
2023-01-01
Abstract
Tourism and language are an inseparable combination for communicating the value of a tourist destination. The promotional value of a tourism text is in fact closely linked to the use of persuasive language aimed at attracting potential tourists to visit their chosen destination. The rendering of the promotional value of tourism texts is a fundamental aspect of tourism translation which, through a combined use of linguistic and visual elements, aims at conveying a target product that matches the intents of the source text. This article intends to investigate how the promotional value of a tourism text can be efficiently delivered in the target culture through the mean of translation. Specifically, the role of brochures as specific types of tourism texts will be considered, by pointing out the communicative functions and structural characteristics that distinguish them from other genres within the tourism domain. To provide a practical example of promotional strategies used in the translation of tourism texts, the English version of a tourism brochure dedicated to the promotion of the city of Treviso (Italy) will be analysed to understand whether the promotional strategies employed by the translator have reshaped the final text by taking into account the characteristics of the receiving language and culture.I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.