Dal Danziger Bowke al “picciotto di Danzica”: la polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass
Giovanni Palilla
2023-01-01
Abstract
Der Beitrag analysiert am Beispiel der beiden italienischen Übersetzungen des Romans "Die Blechtrommel" von Günter Grass die Problematik der Übersetzung der diatopischen Variation. Ein Merkmal des Werkes ist die Verwendung von verschiedenen linguistischen Varietäten: Dadurch erschafft der Autor eine mehrsprachige Polyphonie. Diese wird in den italienischen Übersetzungen nicht komplett übertragen: Die erste Übersetzung von Lia Secci (1962) neutralisiert die verschiedenen Varietäten des Deutschen, auch wenn sie sporadisch einige Phänomene der gesprochenen Sprache hinzufügt; im Gegensatz dazu versucht die zweite Übersetzerin, Bruna Bianchi (2009), die Varietäten durch einen Kunstdialekt zu übersetzen; dabei benutzt sie allerdings denselben Kunstdialekt für alle im deutschen Original vorkommenden Dialekte, so dass die verschiedenen Varietäten in der italienischen Übersetzung nicht unterschieden werden können.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
PALILLAGrassFINAL.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso libero (no vincoli)
Dimensione
376.5 kB
Formato
Adobe PDF
|
376.5 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.