In line with its distinctive pedagogical vocation, one of the fundamental functions of children’s literature is to offer an early sentimental education, allowing young readers to 'learn to feel' through the emotional experiences triggered by reading the protagonists’ stories. Naturally, the emotional and ethical dimension – which is the subject of particular attention in the recent affective turn in children's literature studies – can also be found in the multimodal form of the picturebook, where the emotional load conveyed by the linguistic code is interlaced with that of the visual component. Therefore, when translating picturebooks, the treatment of this complex and layered emotional dimension does not only entail interlinguistic transfer (style, register, marks of orality, the child's voice, culture-specific references, etc.), but also affects the way in which images, colors, and typographic features are semiotically transferred from the prototext to the metatext. This delicate operation represents a multifaceted challenge, which prompts the question as to what strategies are available to the translator that can help minimize the residual cross-cultural transfer of the emotional experience. Focusing on the Italian translation of the picturebook Yuluma (La tela magica di Yulu, trans. by Paolo Magagnin, Corraini 2023), written by Cao Wenxuan and illustrated by Suzy Lee, this article aims to highlight some of the factors at play in the treatment of the emotional dimension of the picturebook in its Italian translation. Particular attention is placed on the crucial combination of interlinguistic and intersemiotic transfer strategies that characterizes the translation of this specific form of children's literature.
In linea con la sua spiccata vocazione pedagogica, la letteratura per l’infanzia ha tra le sue funzioni fondamentali quella di offrire una prima educazione sentimentale, permettendo ai giovani lettori di “imparare a sentire” grazie alle esperienze emotive scatenate dalla lettura delle vicende dei protagonisti delle storie. La dimensione emotiva ed etica – oggetto di particolare attenzione nella recente svolta affettiva (affective turn) negli studi sulla letteratura per l’infanzia – emerge naturalmente anche nella forma multimodale dell’albo illustrato (picturebook), in cui la carica emotiva veicolata dal codice linguistico si intreccia a quella legata alla componente visiva. Nel processo traduttivo dell’albo illustrato, quindi, la gestione della complessa e stratificata dimensione emotiva non interessa soltanto la resa interlinguistica (stile, registro, marche di oralità, voce del bambino, riferimenti culturospecifici ecc.), ma investe anche il modo in cui immagini, colori e aspetti tipografici vengono trasferiti semioticamente dal prototesto al metatesto. Questa delicata operazione costituisce pertanto una sfida a più livelli che spinge a interrogarsi su quali siano le strategie a disposizione di chi traduce per limitare al minimo il residuo del trasferimento cross-culturale dell’esperienza emotiva. Focalizzandosi sulla traduzione italiana dell’albo Yuluma (La tela magica di Yulu, trad. Paolo Magagnin, Corraini 2023), con testo di Cao Wenxuan e illustrazioni di Suzy Lee, questo contributo si propone di evidenziare alcuni fattori in gioco nel processo di resa italiana della dimensione emotiva del picturebook, con particolare riferimento all’indispensabile combinazione tra traduzione interlinguistica e intersemiotica che caratterizza la traduzione di questa specifica forma di letteratura per l’infanzia.
(Ri)creare l'esperienza emotiva nel picturebook: "Yuluma" di Cao Wenxuan e Suzy Lee in traduzione italiana
MAGAGNIN P.
2024-01-01
Abstract
In line with its distinctive pedagogical vocation, one of the fundamental functions of children’s literature is to offer an early sentimental education, allowing young readers to 'learn to feel' through the emotional experiences triggered by reading the protagonists’ stories. Naturally, the emotional and ethical dimension – which is the subject of particular attention in the recent affective turn in children's literature studies – can also be found in the multimodal form of the picturebook, where the emotional load conveyed by the linguistic code is interlaced with that of the visual component. Therefore, when translating picturebooks, the treatment of this complex and layered emotional dimension does not only entail interlinguistic transfer (style, register, marks of orality, the child's voice, culture-specific references, etc.), but also affects the way in which images, colors, and typographic features are semiotically transferred from the prototext to the metatext. This delicate operation represents a multifaceted challenge, which prompts the question as to what strategies are available to the translator that can help minimize the residual cross-cultural transfer of the emotional experience. Focusing on the Italian translation of the picturebook Yuluma (La tela magica di Yulu, trans. by Paolo Magagnin, Corraini 2023), written by Cao Wenxuan and illustrated by Suzy Lee, this article aims to highlight some of the factors at play in the treatment of the emotional dimension of the picturebook in its Italian translation. Particular attention is placed on the crucial combination of interlinguistic and intersemiotic transfer strategies that characterizes the translation of this specific form of children's literature.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
04_MAGAGNIN_DEF_Ri-creare+l_esperienza+emotiva+nel+picturebook.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Creative commons
Dimensione
1.28 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.28 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.