At Isidorus of Pelusium, Ep. II 135, PG LXXVIII, col. 577, manuscripts and editions offer the following text: Ὅταν ... τις ... χρήματα ..., μᾶλλον δὲ ἁμαρτήματα, συνάγῃ ὡς ὁ κάνθαρος τὴν κάνθαρον. This can be translated as: «when ... someone ... collects riches, or rather I should say sins, like the dung-beetle (collects) the dung-beetle». The sentence does not make sense: dung-beetles do not collect other dung-beetles. The word κάνθαρον is therefore corrupted (A. Gargiulo). It substituted a word that meant «dung»: either κόπρον (F. Della Rossa) or ὄνθον (L. Battezzato).

Isidoro di Pelusio, Ep. II 135, PG LXXVIII, col. 577: una nota testuale

Luigi Battezzato;Federico Della Rossa;
2023-01-01

Abstract

At Isidorus of Pelusium, Ep. II 135, PG LXXVIII, col. 577, manuscripts and editions offer the following text: Ὅταν ... τις ... χρήματα ..., μᾶλλον δὲ ἁμαρτήματα, συνάγῃ ὡς ὁ κάνθαρος τὴν κάνθαρον. This can be translated as: «when ... someone ... collects riches, or rather I should say sins, like the dung-beetle (collects) the dung-beetle». The sentence does not make sense: dung-beetles do not collect other dung-beetles. The word κάνθαρον is therefore corrupted (A. Gargiulo). It substituted a word that meant «dung»: either κόπρον (F. Della Rossa) or ὄνθον (L. Battezzato).
2023
23
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/5041260
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact