Gustav Meyrink’s Der Golem (1915), translated into Italian in 1926, was a fantastic novel with a huge publishing success. Its fast reception in Italy is not only justified by the interest in esoteric or horror literature, but also by the modernist writing that characterises it. Translator and editor Enrico Rocca reads it as a “surrealistic composition”, in which new and significant trends in the literature and arts of the 1910s and 1920s converge, amalgamate and transform, and in which the title figure of the novel is deliberately rendered “invisible”.
Composizione surrealista con figura invisibile. Il Golem di Gustav Meyrink nella traduzione di Enrico Rocca
Fossaluzza Cristina
2022-01-01
Abstract
Gustav Meyrink’s Der Golem (1915), translated into Italian in 1926, was a fantastic novel with a huge publishing success. Its fast reception in Italy is not only justified by the interest in esoteric or horror literature, but also by the modernist writing that characterises it. Translator and editor Enrico Rocca reads it as a “surrealistic composition”, in which new and significant trends in the literature and arts of the 1910s and 1920s converge, amalgamate and transform, and in which the title figure of the novel is deliberately rendered “invisible”.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Articolo_definitivo.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Creative commons
Dimensione
436.98 kB
Formato
Adobe PDF
|
436.98 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.