This article is conceived as an introduction to questions concerning the relationship between various versions of a Buddhist text known in its Pāli variant as Milindapañha, and in its Chinese versions as Nàxiān bǐqiū jīng (那先比丘經; T 1670 versions A and B). After a brief account of the conjectures about its redactor(s) and its public of the original Indian environment, the Chinese versions of the text will be dealt with in more detail, with particular attention to the Western reception and the problem related to the reconstruction of a possible archetype. The guidelines provided by Gérard Fussman will be taken into consideration, with some additional comments regarding the suggestion, in the case of the Chinese versions, of taking the Chinese audience into account. To confirm this point, a passage with an eristic dialogue, attested in both Pāli and in Chinese, will be analysed in detail to show how the Chinese translator(s) modified the text for the benefit of the public.

The Buddhist Text Known in Pāli as Milindapañha and in Chinese as Nàxiān bǐqiū jīng 那先比丘經. Some Philological Remarks and the Problem of the Archetype

Bryan De Notariis
2022-01-01

Abstract

This article is conceived as an introduction to questions concerning the relationship between various versions of a Buddhist text known in its Pāli variant as Milindapañha, and in its Chinese versions as Nàxiān bǐqiū jīng (那先比丘經; T 1670 versions A and B). After a brief account of the conjectures about its redactor(s) and its public of the original Indian environment, the Chinese versions of the text will be dealt with in more detail, with particular attention to the Western reception and the problem related to the reconstruction of a possible archetype. The guidelines provided by Gérard Fussman will be taken into consideration, with some additional comments regarding the suggestion, in the case of the Chinese versions, of taking the Chinese audience into account. To confirm this point, a passage with an eristic dialogue, attested in both Pāli and in Chinese, will be analysed in detail to show how the Chinese translator(s) modified the text for the benefit of the public.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
De Notariis_The Buddhist Text Known in Pāli as Milindapañha and in Chinese as Nàxiān bǐqiū jīng 那先比丘經.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo
Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Creative commons
Dimensione 586.26 kB
Formato Adobe PDF
586.26 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/5006360
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact