En el siglo XVIII la fortuna española y europea de Lope de Vega atraviesa una fase de declive. En la preceptistica teatral neoclásica, fiel a la observancia de las unidades de tiempo, lugar y acción, contraria a «lo trágico y lo cómico mezclado», Lope es considerado un genio espontáneo sin reglas, con un juicio parecido a lo que dio Voltaire sobre Shakespeare: «un barbare aimable, un fou séduisant». Hay que esperar el siglo siguiente para asistir a un re-descubrimiento del Fénix, en un clima romántico, gracias al impacto de tratados como el Cours de littérature dramatique de August Wilhelm von Schlegel (1814). Las traducciones francesas de piezas de Lope de Vega representan un excelente testigo de esta evolución en la recepción de la obra del Fénix. Las pocas traducciones dieciochescas muestran una actitud fuertemente crítica hacia el teatro de Lope: los traductores, además de introducir las piezas con juicios intransigentes sobre las libertades técnicas y morales que hallan en ellas, adaptan sus versiones al gusto clasicista francés. En el siglo siguiente el despertar de interés hacia Lope queda evidente por el mayor número de traducciones; al mismo tiempo, los paratextos muestran la gradual afirmación de una nueva sensibilidad, cada vez más abierta a las libertades del teatro lopesco; en fin, la estrategia de los traductores apunta cada vez más a una exigencia de adequacy, de «decir casi lo mismo».

“Le père trompé”. Traducciones y apreciación del teatro de Lope en los siglos XVIII y XIX

SUPPA, FRANCESCA
2014-01-01

Abstract

En el siglo XVIII la fortuna española y europea de Lope de Vega atraviesa una fase de declive. En la preceptistica teatral neoclásica, fiel a la observancia de las unidades de tiempo, lugar y acción, contraria a «lo trágico y lo cómico mezclado», Lope es considerado un genio espontáneo sin reglas, con un juicio parecido a lo que dio Voltaire sobre Shakespeare: «un barbare aimable, un fou séduisant». Hay que esperar el siglo siguiente para asistir a un re-descubrimiento del Fénix, en un clima romántico, gracias al impacto de tratados como el Cours de littérature dramatique de August Wilhelm von Schlegel (1814). Las traducciones francesas de piezas de Lope de Vega representan un excelente testigo de esta evolución en la recepción de la obra del Fénix. Las pocas traducciones dieciochescas muestran una actitud fuertemente crítica hacia el teatro de Lope: los traductores, además de introducir las piezas con juicios intransigentes sobre las libertades técnicas y morales que hallan en ellas, adaptan sus versiones al gusto clasicista francés. En el siglo siguiente el despertar de interés hacia Lope queda evidente por el mayor número de traducciones; al mismo tiempo, los paratextos muestran la gradual afirmación de una nueva sensibilidad, cada vez más abierta a las libertades del teatro lopesco; en fin, la estrategia de los traductores apunta cada vez más a una exigencia de adequacy, de «decir casi lo mismo».
2014
Leer casi lo mismo. La traducción literaria
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/44013
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact