L'articolo ha per oggetto lo studio della ricezione in Russia dell' "Alice's Adventures in Wonderland" di Lewis Carroll. Il lavoro è stato svolto comparando tre traduzioni esemplari in lingua russa realizzate rispettivamente da Vladimir Nabokov (1923), Aleksandr Olenic-Gnenenko (1940) e Nina Demurova (1967). Attraverso l'analisi di alcuni casi di difficile traduzione che caratterizzano l'opera carrolliana (puns, cultural markers, parodie) si dimostra in che modo le scelte dei traduttori abbiano influito sulla ricezione dell'Alice da parte del lettore russo.

Alice lost in translation

SICARI, ILARIA
2013-01-01

Abstract

L'articolo ha per oggetto lo studio della ricezione in Russia dell' "Alice's Adventures in Wonderland" di Lewis Carroll. Il lavoro è stato svolto comparando tre traduzioni esemplari in lingua russa realizzate rispettivamente da Vladimir Nabokov (1923), Aleksandr Olenic-Gnenenko (1940) e Nina Demurova (1967). Attraverso l'analisi di alcuni casi di difficile traduzione che caratterizzano l'opera carrolliana (puns, cultural markers, parodie) si dimostra in che modo le scelte dei traduttori abbiano influito sulla ricezione dell'Alice da parte del lettore russo.
2013
3
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/41830
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact