The paper aims at summarizing in all the respects the fragmentary translation of Sophocles’ Antigone (ll. 1-281) drafted by Pasolini at the end of 1960, which is a newborn and mainly misunderstood topic of the broad literature on Pasolini and the classics. This translation for the stage will be briefly investigated from both a stylistic and a thematic point of view; but it will be also seen in the background of the poet’s life, thought and works.

Pasolini e l'Antigone di Sofocle: un laboratorio di traduzione

Andrea Cerica
2019-01-01

Abstract

The paper aims at summarizing in all the respects the fragmentary translation of Sophocles’ Antigone (ll. 1-281) drafted by Pasolini at the end of 1960, which is a newborn and mainly misunderstood topic of the broad literature on Pasolini and the classics. This translation for the stage will be briefly investigated from both a stylistic and a thematic point of view; but it will be also seen in the background of the poet’s life, thought and works.
2019
8 (NS)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Cerica2018_Pasolini e l'Antigone di Sofocle.pdf

non disponibili

Descrizione: Articolo
Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 1.15 MB
Formato Adobe PDF
1.15 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3756246
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact