The paper aims at summarizing in all the respects the fragmentary translation of Sophocles’ Antigone (ll. 1-281) drafted by Pasolini at the end of 1960, which is a newborn and mainly misunderstood topic of the broad literature on Pasolini and the classics. This translation for the stage will be briefly investigated from both a stylistic and a thematic point of view; but it will be also seen in the background of the poet’s life, thought and works.
Pasolini e l'Antigone di Sofocle: un laboratorio di traduzione
Andrea Cerica
2019-01-01
Abstract
The paper aims at summarizing in all the respects the fragmentary translation of Sophocles’ Antigone (ll. 1-281) drafted by Pasolini at the end of 1960, which is a newborn and mainly misunderstood topic of the broad literature on Pasolini and the classics. This translation for the stage will be briefly investigated from both a stylistic and a thematic point of view; but it will be also seen in the background of the poet’s life, thought and works.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Cerica2018_Pasolini e l'Antigone di Sofocle.pdf
non disponibili
Descrizione: Articolo
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
1.15 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.15 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.