In 2006, the poetess and plastic artist, Fernanda Dias, turned public her visionary work of poetical re-creation of oneof the most important and known books of the Chinese culture -the Yi Jing (I Ching), known as The Book of Changes. After receiving, of the hands of the Priest Joaquin War, his translation, and to have contact with others known translations and her day byday with the Chinese art in the streets of the Bazaar and the Antique Museun Art, the author started reverse speed-to imagine the book with its special spots, hunted, stories of migrations, warriors and emperors. When she received the taoist master Wu JyhCherng’s version, the only one direct of the Chinese to the Portuguese, she rearranged its texts and reexamined the imaginary qualities, fruit of an alliance enters its visions of poetess and her constant attention and fascination for the art of the Ancient History of China, its jades, its painted ceramics, its ceremonial bronzes, its devices. The sun, the moon and the silkwire is a book, in the borders of the sinology that were developed in Macao, in the difficult ways of the art to translate an ideogramic language to a vernacular language, and beyond, the wonderings that this Chinese Classic has been inspiring time by time. This paper will try to identify the limits of this poetical transwriting, its sources and its main applied keys of translation. It will search to relate this to other writings of Fernanda Dias and, still, to her poetical work.
A poesia portuguesa contemporânea em diálogo com o I Ching (ou Yi Jing). [La poesia portoghese contemporanea in dialogo con I Ching (o Yi Jing]
Mônica Simas
2014-01-01
Abstract
In 2006, the poetess and plastic artist, Fernanda Dias, turned public her visionary work of poetical re-creation of oneof the most important and known books of the Chinese culture -the Yi Jing (I Ching), known as The Book of Changes. After receiving, of the hands of the Priest Joaquin War, his translation, and to have contact with others known translations and her day byday with the Chinese art in the streets of the Bazaar and the Antique Museun Art, the author started reverse speed-to imagine the book with its special spots, hunted, stories of migrations, warriors and emperors. When she received the taoist master Wu JyhCherng’s version, the only one direct of the Chinese to the Portuguese, she rearranged its texts and reexamined the imaginary qualities, fruit of an alliance enters its visions of poetess and her constant attention and fascination for the art of the Ancient History of China, its jades, its painted ceramics, its ceremonial bronzes, its devices. The sun, the moon and the silkwire is a book, in the borders of the sinology that were developed in Macao, in the difficult ways of the art to translate an ideogramic language to a vernacular language, and beyond, the wonderings that this Chinese Classic has been inspiring time by time. This paper will try to identify the limits of this poetical transwriting, its sources and its main applied keys of translation. It will search to relate this to other writings of Fernanda Dias and, still, to her poetical work.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Poesia e Yi Jing Convergencia Lusiada.pdf
accesso aperto
Descrizione: Documento in portoghese full text
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso libero (no vincoli)
Dimensione
387.62 kB
Formato
Adobe PDF
|
387.62 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.