In questo articolo sono sondate le strategie interpuntive impiegate nel sottotitolaggio italiano di serie televisive in inglese; l’indagine prevede anche analisi contrastive con l’interpunzione dei sottotitoli originali in inglese. In particolare sono presi in considerazione tre segni: due punti, virgola, puntini di sospensione.

Serie tv anglosassoni e sottotitolaggio interlinguistico: note su alcuni segni di interpunzione

MASTRANTONIO D;
2019-01-01

Abstract

In questo articolo sono sondate le strategie interpuntive impiegate nel sottotitolaggio italiano di serie televisive in inglese; l’indagine prevede anche analisi contrastive con l’interpunzione dei sottotitoli originali in inglese. In particolare sono presi in considerazione tre segni: due punti, virgola, puntini di sospensione.
2019
Punteggiatura, sintassi, testualità nella varietà dei testi italiani contemporanei
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2019_FERRARI_punteggiatura_serie_tv.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 157.12 kB
Formato Adobe PDF
157.12 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3745857
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact