In questo articolo sono sondate le strategie interpuntive impiegate nel sottotitolaggio italiano di serie televisive in inglese; l’indagine prevede anche analisi contrastive con l’interpunzione dei sottotitoli originali in inglese. In particolare sono presi in considerazione tre segni: due punti, virgola, puntini di sospensione.
Serie tv anglosassoni e sottotitolaggio interlinguistico: note su alcuni segni di interpunzione
MASTRANTONIO D;
2019-01-01
Abstract
In questo articolo sono sondate le strategie interpuntive impiegate nel sottotitolaggio italiano di serie televisive in inglese; l’indagine prevede anche analisi contrastive con l’interpunzione dei sottotitoli originali in inglese. In particolare sono presi in considerazione tre segni: due punti, virgola, puntini di sospensione.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2019_FERRARI_punteggiatura_serie_tv.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
157.12 kB
Formato
Adobe PDF
|
157.12 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.