The article discusses the Armenian rendering of LXX Gen 34:3a in the context of how this verse was understood in the Greek textual tradition with respect to the Hebrew original. It argues that the Armenian translator understood te psyche of the Greek as a dative modifier related to Shechem and interpreted Dinas as the genitive indirect object of proseschen, whereas conventional Greek syntax would have required reading te psyche as the proper indirect object of the verb followed by a genitive modifier (Dinas). Whether this reading is of Hexaplaric origin or not, it shows how the Armenian translator chose to disambiguate his Vorlage favoring context over isolation and the conventional rules of Greek syntax.
Whose ψυχή is that? A Note on the Armenian Text of Gen 34:3a
Paolo Lucca
2020-01-01
Abstract
The article discusses the Armenian rendering of LXX Gen 34:3a in the context of how this verse was understood in the Greek textual tradition with respect to the Hebrew original. It argues that the Armenian translator understood te psyche of the Greek as a dative modifier related to Shechem and interpreted Dinas as the genitive indirect object of proseschen, whereas conventional Greek syntax would have required reading te psyche as the proper indirect object of the verb followed by a genitive modifier (Dinas). Whether this reading is of Hexaplaric origin or not, it shows how the Armenian translator chose to disambiguate his Vorlage favoring context over isolation and the conventional rules of Greek syntax.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Lucca 2020.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
729.35 kB
Formato
Adobe PDF
|
729.35 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.