Si propone una lettura linguistica della traduzione dei due episodi delle Miniedi e di Aracne (Ovidio, Metamorfosi IV e VI) di Giovanni Andrea dell'Anguillara, presentando attenzione al lessico della cultura materiale e alla rappresentazione delle attività manuali della filatura, del ricamo e della tessitura.
Tra fuso e telaio: la terminologia di Anguillara traduttore delle Metamorfosi ovidiane negli episodi delle Minieidi e di Aracne
cotugno alessio
2009-01-01
Abstract
Si propone una lettura linguistica della traduzione dei due episodi delle Miniedi e di Aracne (Ovidio, Metamorfosi IV e VI) di Giovanni Andrea dell'Anguillara, presentando attenzione al lessico della cultura materiale e alla rappresentazione delle attività manuali della filatura, del ricamo e della tessitura.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Lessico colto, lessico popolare.pdf
non disponibili
Descrizione: articolo
Tipologia:
Versione dell'editore
Licenza:
Accesso chiuso-personale
Dimensione
1.06 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.06 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.