Si propone una lettura linguistica della traduzione dei due episodi delle Miniedi e di Aracne (Ovidio, Metamorfosi IV e VI) di Giovanni Andrea dell'Anguillara, presentando attenzione al lessico della cultura materiale e alla rappresentazione delle attività manuali della filatura, del ricamo e della tessitura.

Tra fuso e telaio: la terminologia di Anguillara traduttore delle Metamorfosi ovidiane negli episodi delle Minieidi e di Aracne

cotugno alessio
2009

Abstract

Si propone una lettura linguistica della traduzione dei due episodi delle Miniedi e di Aracne (Ovidio, Metamorfosi IV e VI) di Giovanni Andrea dell'Anguillara, presentando attenzione al lessico della cultura materiale e alla rappresentazione delle attività manuali della filatura, del ricamo e della tessitura.
Lessico colto, lessico popolare
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Lessico colto, lessico popolare.pdf

non disponibili

Descrizione: articolo
Tipologia: Versione dell'editore
Licenza: Accesso chiuso-personale
Dimensione 1.06 MB
Formato Adobe PDF
1.06 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/10278/3722835
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact