This essay contrasts Alessandro Piccolomini and Lodovico Castelvetro’s commentaries on Aristotle’s Poetics by analysing the exegetical and rhetorical strategies adopted by Pic- colomini, who regularly rejected Castelvetro’s positions through the technique of allusion. A careful study of the autograph manuscript of the Annotationi (1575) shows that only in the final step of his textual revision did Piccolomini adopt the allusive phrase “alcuni spositori in lingua nostra”, and that, in so doing, he was borrowing from Castelvetro’s Poetica ... vulgarizzata et sposta (1570). Furthermore, this paper demonstrates how Piccolomini also borrowed from Castelvetro a large set of translational choices as well as a specific use of the square brackets, and how he refined their function. A particular focus concerns the use of contrasting commentary forms and different approaches to linguistic issues.
|Data di pubblicazione:||2015|
|Titolo:||Le 'Annotationi' di Piccolomini e la 'Poetica' di Castelvetro a confronto: tecnica argomentativa, vocabolario critico, dispositivi esegetici|
|Titolo del libro:||Forms of Conflict and Rivalries in Renaissance Europe|
|Appare nelle tipologie:||3.1 Articolo su libro|