O presente trabalho tem como objetivo ilustrar como o uso de um pequeno corpus de tradução audiovisual de filme de animação pode auxiliar aprendizes universitários italófonos na sistematização de algumas diferenças entre as variedades brasileira e europeia do português às quais normalmente são expostos em sede de aprendizagem no nível A2 do QCER. Primeiro, descrevendo dois fenômenos que podem ser estudados - pronomes pessoais e interrogativas parciais com ‘é que’; depois, propondo atividades de reflexão sobre os mesmos.
This work aims to illustrate how the use of a small corpus of audiovisual translation of animated films can help Italian university students in the systematization of some differences between the Brazilian and European varieties of Portuguese to which they are normally exposed for learning purposes at A2 level of CEFR. First, by describing two phenomena that can be studied - personal pronouns and wh-questions with ‘é que’); then, suggesting reflection activities on them.
Autori: | ||
Data di pubblicazione: | 2019 | |
Titolo: | Tradução Audiovisual em PB e PE: o que estudantes de PLE podem aprender ao comparar as duas variedades em um corpus de pequena dimensão | |
Rivista: | RIVISTA DI STUDI PORTOGHESI E BRASILIANI | |
Digital Object Identifier (DOI): | http://dx.doi.org/10.19272/201902701009 | |
Volume: | XXI - 2019 | |
Appare nelle tipologie: | 2.1 Articolo su rivista |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | Licenza | |
---|---|---|---|---|
deSouzaFaria_Rivista_di_Studi_Portoghesi_e_Brasiliani_2019.pdf | Articolo | Versione dell'editore | Accesso chiuso-personale | Riservato |