The essay investigates the meaning of translation in the work of the Italian writer and visual artist Milena Milani (1917-2013), who translated from French into Italian between 1944 and 1964. It was a period of intense cultural activity for the author, who was the partner of the gallery owner Carlo Cardazzo, founder of the Cavallino publishing house. The essay focuses on the relationship between the author’s translations and her artistic production, highlighting how the former influenced the latter, especially in relation to the translations of Georges Gabory's work. In particular, the article focuses on the translations of works by Wassily Kandinsky and Joan Mirò, which are particularly significant both for the author’s artistic and biographical experience.
«Parole soltanto/ vorrei»: Milena Milani traduttrice
Alessandra Trevisan
2021-01-01
Abstract
The essay investigates the meaning of translation in the work of the Italian writer and visual artist Milena Milani (1917-2013), who translated from French into Italian between 1944 and 1964. It was a period of intense cultural activity for the author, who was the partner of the gallery owner Carlo Cardazzo, founder of the Cavallino publishing house. The essay focuses on the relationship between the author’s translations and her artistic production, highlighting how the former influenced the latter, especially in relation to the translations of Georges Gabory's work. In particular, the article focuses on the translations of works by Wassily Kandinsky and Joan Mirò, which are particularly significant both for the author’s artistic and biographical experience.I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.