In this paper, I focus on some issues related to the translation of Ismail Kadare's novel Broken april from Albanian into French and Italian. I analyse the different solutions implemented by Italian and French translators in order to render those words and expressions that represent specific values in Albanian culture; words and expressions that refer to customs and traditions which can be easily understood in Albanian language but are unfamiliar to an Italian or French reader. Despite the high degree of complexity of the problems coming during the translation process, due to the restrictions imposed by the new linguistic and cultural context, this does not prevent translators from recreating the atmosphere of the Albanian novel without losing the essence of the original work. Italian and French translations evoke the same emotional response and the same feelings as the original, proving that translation of a work always allows us to overcome language barriers, even if this raises theoretical and practical problems.

PËRKTHIMI NDËRGJUHËSOR DHE AI NDËRKULTUROR. PROBLEMI I MARRËDHËNIES ME ALTERITETIN: RASTI I ROMANIT PRILLI I THYER I ISMAIL KADARESË

Turano Giuseppina
2019

Abstract

In this paper, I focus on some issues related to the translation of Ismail Kadare's novel Broken april from Albanian into French and Italian. I analyse the different solutions implemented by Italian and French translators in order to render those words and expressions that represent specific values in Albanian culture; words and expressions that refer to customs and traditions which can be easily understood in Albanian language but are unfamiliar to an Italian or French reader. Despite the high degree of complexity of the problems coming during the translation process, due to the restrictions imposed by the new linguistic and cultural context, this does not prevent translators from recreating the atmosphere of the Albanian novel without losing the essence of the original work. Italian and French translations evoke the same emotional response and the same feelings as the original, proving that translation of a work always allows us to overcome language barriers, even if this raises theoretical and practical problems.
1-2
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Shejzat 2019.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Accesso gratuito (solo visione)
Dimensione 5.97 MB
Formato Adobe PDF
5.97 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in ARCA sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10278/3718220
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact